阿尔阿拉夫①(第6/8页)

我从那里腾空而起——像鹰扶摇直上,

一个时辰我便在身后留下多年时光。

当我在她那缥缈的限界飘浮等待,

她那金球的半个花园在我眼前展开,

在我看来那就像是一张地图——

就像是大漠旷野的城邑无人栖住!

伊恩瑟,这时候美又涌上我心底,

我真有点儿希望能重新返回尘世。”

“我的朗基罗!干吗要重返尘世?

这儿有更适合你居住的乐土福地——

有比那世界更青翠的莽原野郊,

有热烈的爱情——有女人的美妙。”

“可听着,伊恩瑟!当微风平息,

当我曾被束缚的灵魂腾空而起,

也许我的头脑发昏——但那个世界,

我迟迟离开的世界被抛进了混沌——

一团火焰从她的位置,逆着风,

蹿腾翻滚着横穿过火红的天空。

我想,亲爱的,那时我的飞翔停止,

开始跌落——不像我飞升那么速急,

但随着一阵令人颤栗的向下穿行,

穿过黄铜色的光,跌向这颗金星!

我向下跌落的时间也并不太久,

因为离我们最近的是你的星球——

可怕的星!它来,在欢快的夜之中,

这怯懦世界之上的一座红色迷宫。

“我们来——朝你们的世界——但我们

小姐的吩咐不是给予我们来讨论:

我们来,我的爱人;上下左右中,

我们来来去去像夜晚快活的萤火虫,

除了天使的允诺,别问什么原因,

她允诺我们,就如她蒙上帝恩准——

但朗基罗,比起你的,灰色的时间

绝不会展开仙翅飞越更美的乐园!

它小小的表面很暗,只有天使的眼睛

才能在茫茫天际看见那些幻影,

当阿尔阿拉夫初次知道她的方向

是急速飞往那个布满星星的海洋——

但当她的光辉在天际越来越恢弘,

就像男人眼里美女鲜嫩的酥胸,

我们停住,在男人的天性之前,

而你的星发抖——就像美人在打颤!”

就这样,说着话,那对恋人消磨时间

那夜晚越来越暗,再不会迎来白天。

他们坠落:因为上帝对他们失去信心,

他们因自己的心跳听不见上帝的声音。

(1829)

注释

① 爱伦·坡在1829年5月致出版商艾萨克·利的一封信中谈及此诗:“谨奉上拙诗一首……诗名《阿尔阿拉夫》出自阿拉伯传说中的一个地名,那是介于天堂和地狱之间的一个地方,人在那里不遭受天罚,但也得不到他们认为天堂才具有的宁静和幸福……我把这个‘阿尔阿拉夫’置于被第谷·布拉赫(【译者按】Tycho Brohe,1546—1601,丹麦天文学家)所发现的那颗突然出现又突然消失的著名的星上——这颗星代表上帝的一颗信使之星,它在被第谷观测期间正作为派往我们这个世界的特使。阿尔阿拉夫的特征之一就是,即便在死后,那些选定该星作为归宿之地的人也不能获得永生——而是在令人激动的第二次生命之后坠入忘川和死谷。这种思想来自《约伯记》——’我不会永生,请别管我!’(【译者按】见《旧约·约伯记》第7章第16节)我一直在想该星出现那个年代的一些著名人物,如被写进《阿尔阿拉夫》的米开朗基罗——还有其他人——不过现在还只有米开朗基罗出现在诗中。”——编者注