玛里恩浴场哀歌(第4/4页)

九月五日,这辞行卡尔斯巴德,与爱诀别的日子,作为分水岭,作为难以忘却的内心转折的瞬间,它立在情感的两个领域之间,最后的欲望和最后的断念之间,开始和完成之间,通过令人心悸的哀诉变为永恒。谈起它时,我们应当心存怀念之情,因为德意志的创作从那以后没有过情欲描述得更为辉煌的时刻,把最富有原始力量的感情倾注入这样一首强力的诗中。

(高中甫 译)

————————————————————

(1) 萨蹄儿(萨堤洛斯),希腊神话中的林神,为醉鬼和色鬼的同义语。

(2) 本篇所引的诗行皆采自樊修章的译文,载《歌德诗选》,译林出版社出版。

(3) 《圣经》中的最高级的天使。

(4) 此处德文为Wir heissen's: fromm sein!似应译为:我们称它是虔诚!

(5) 潘多拉系官斯命赫淮斯托斯造的一个女人,美丽、妩媚、奸诈、机智,她被嫁给厄庇墨透斯,宙斯赠给他一个盒子,内有人间的一切祸害、灾难。潘多拉好奇心重,就拉开了这个盒子,人类从此开始遭灾受难。

(6) 歌德在一八一四至一八一六年间与玛里雅纳·维勒迈尔书信往来,诗歌唱酬时就用过这三种形式。