第二章 收藏家

黄千山翻开手稿的影印本,里面提到的内容竟几乎都和中国有关,其中包括了许多中国神话、传说、民谣。这些还不足以让黄千山觉得惊讶,让他惊讶的手稿首页的几行字,上面的内容提到了手稿的来历。黄千山不相信,他又看了一遍,的确没错,手稿是于1860年10月18日,从北京的圆明园抢出来的。

“不对啊,圆明园里摆的都是国宝,从没听说圆明园摆了一本外文手抄本,这东西还没资格被摆进去。”黄千山合上文稿,懒得再去细想,他只管翻译,其他的事情与他无关。

当晚,黄母做完手术,脱离了生命危险。劳月一直和黄千山守在手术室外,黄千山和她才认识不到一天的时间,理论上说交情不深。可是,劳月仍不辞辛苦地交费及守侯,要不是黄母还躺在病床上,黄千山真想立刻说:姑娘,嫁我吧。

黄千山不是小家子气的人,他不想占人便宜,特别是女人的,于是他就打破沉默:“刚才我看了稿子,其实内容不算多,今天晚上我连夜翻给你,你就在一边看着好了。”

“也不急于这一时半刻,你要是累了,就先休息。”劳月礼貌地说。

“没事,又不是第一次熬夜。”黄千山无所谓地说。

“那好,我就不跟你客气了。”劳月淡淡地笑着说。

黄母在病房里睡着了,黄千山一边守着老娘,一边给劳月翻译稿子。里贝喜语没有现成的词典,因此翻译时不能查词典,把它翻译成中文全凭真功夫。可是,黄千山越翻越觉得奇怪,文稿的内容生涩孤僻,翻译起来很困难。黄千山逐渐地发现稿子全是在讲中国的神话传说,有些地名初看不知是何地,但从文中内容推敲就可得知,这些地名都属于河南的村镇,最奇怪的就是整部稿子都围绕着愚公移山的传说。黄千山越来越觉得奇怪,这篇稿子很像中文的文言文,令人不解的是这篇稿子透露了一个观点:愚公移山是因为山中有宝,而不是为了外出方便。

“这女人出手阔绰,手稿里尽是古怪,莫非她干的是盗卖文物的勾当?”黄千山在心中嘀咕。

“黄先生,怎么停下了?”劳月关心地问。

“劳小姐,我知道做翻译的不该多事,但你这书打哪儿来的?我可不能帮忙翻译违法的东西。”黄千山不喜欢拐弯抹角,直接就把心中的疑问抛出来。

这时,劳月的手机又响了,她没有马上回答黄千山的问题,而是站起来走到一边接电话。黄千山向来信人不疑,但劳月的反应着实古怪,再说手稿的确有问题,他一口气看到半,给他的感觉就是稿子是说如何寻找一个被埋藏的古物。

“黄先生,我有事拜托你,请你一定要答应。”劳月接了电话回来,神色凝重。

“只要不是杀人放火,你就直说。”黄千山说。

“你能马上跟我去趟河南吗,酬劳方面你不用担心。”劳月请求道。

“口译?”黄千山不明白。

“不是,是在旅途中给我翻译书稿的内容,我必须马上去趟河南,不能在这里逗留了。”劳月左右为难。

“劳小姐,你是干正经事的人吧,只要你能保证不涉及不道德的事,那就依你。”黄千山说完想起老娘,于是他又说,“可是我母亲现在卧病在床,恐怕脱不了身。”

“这点你不用担心,我刚才和医院说好了,请最好的护士照顾她,直到你回来。”劳月先斩后奏,她说,“只需几天你就可以回来了,酬劳只要你开价合理,什么都可以谈。”

黄千山望了一眼躺在病床上的老娘,想起了昂贵的医药费,自己的酒瘾也犯了,所以就答应了劳月。就这样,黄千山跟劳月连夜搭乘飞机,从南宁到广州,然后转飞郑州。

黄千山是干翻译的,这种突然接到工作,飞到别处的事情时有发生,他并不觉得意外,也不觉得辛苦。要知道身为一名优秀的翻译者,需要有过硬的身体素质和良好的心理素质,因为这样才能保证可以长时间工作,且不会因舟车劳顿或者到处奔波而影响发挥。翻译者还要具备良好的心理素质,能够承受压力,做到不怯场、不心慌,防止因情绪影响口译质量。