7(第3/4页)

我付了。我从钱包中取出五美元,身子从书桌上探过去,小心地凑到他跟前。我用指尖轻抚钞票,像是抚摸一只小猫。

“五美元,莫宁斯塔先生。”我说。

他张开眼睛,看着五元钞票。他笑了。

“现在,”我说,“让我们来谈一下有人想卖给您的那枚布拉什金币。”

他眼睛睁得更大了些。“哦,有人想卖给我一枚布拉什金币?那他们为什么这么做?”

“他们需要钱。”我说,“他们不想回答太多的问题。他们知道或看出,您是此行的商人,您办公的这幢大楼是个破旧的仓库,什么事都可能发生。他们知道您的办公室在走廊的尽头,您是个老人,出于健康考虑,不太可能有贸然的举动。”

“他们似乎知道得不少呢。”以利沙·莫宁斯塔干巴巴地说。

“他们得知道他们必须知道的,以便相机行事。就和您我一样。再说这些事也不难弄清楚。”

他用小手指掏了下耳朵,掏出一小块耳屎。他随意地擦在了外套上。

“您只凭我给默多克夫人打过电话询问她的布拉什金币是否要出售,就推断出这些?”

“当然。她自己也这么想。这是有道理的。如我在电话中跟您说过的,您肯定知道这枚金币是不能卖的。要是您果真懂行的话——而我看得出来您是懂的。”

他略微欠了欠身。他并没有笑,但似有愉悦的表情,穿了胡佛衬领的人看起来就是这样子。

“有人愿意卖给您这枚金币,”我说,“在一种相当可疑的情况下。您想买下来,要是您能便宜得手并且手头有这笔钱来买的话。但您想知道这枚金币的来历。即使您很肯定金币是偷来的,您还会买下来,如果够便宜的话。”

“哦,我会买的,不是吗?”他看起来被逗乐了,但并不是乐得很开怀。

“您当然会买——即使您是一个有信誉的商人。我猜想您会买的。买下这枚金币——又买得便宜——您就能保护金币的主人或他的承保人免受彻底的损失。他们会很高兴补偿您的费用的。从来都是这么做的。”

“那默多克的布拉什金币被偷了?”他突然问。

“别说是我说的。”我说。“这是个秘密。”

这次他几乎要抠鼻屎了。他止住了自己。他只是拔了根鼻毛,身子轻微地抽搐了一下。他举起鼻毛看了看。目光又转到我脸上,说:

“您的雇主愿意出多少钱把金币赎回来?”

我朝书桌对面探过身去,朝他瞅了一眼。“一千美元。您付了多少钱?”

“我觉得您是个很精明的年轻人。”他说。接着,他皱起眉头,下巴抖了抖,胸脯一起一伏,他发出一声响,像是一只公鸡久病康复又学会了打鸣。

他在笑。

笑了一阵停住了。他的脸恢复了平静,眼睛睁开来,乌黑、锐利又机灵。

“八百美元。”他说,“八百美元买一枚未流通的布拉什样币。”他咯咯地笑起来。

“不错。金币在您手上吗?您赚两百。很合算。资金很快回笼,利润可观,谁也没有麻烦。”

“金币不在我办公室里。”他说,“您把我当傻瓜?”他从西装背心的表袋里掏出一只老式银表。他眯起眼睛看看表。“让我们说定,上午十一点。”他说。“带上您的钱再来。金币也许在也许不在这儿。要是我对您的举动感到满意,我会把事情安排好的。”

“您会满意的,”我说着站了起来。“我不管怎样会弄到这笔钱的。”

“要用过的钞票。”他几乎带着梦幻般的神情说,“可以是用过的二十元的钞票。有张五十元的钞票也不妨。”

我笑笑,起身向门口走去。途中我转身折回,两手撑在桌上,脸冲着他。

“那姑娘什么模样?”

他一脸茫然。