艾达·普莱斯(第4/4页)

近来,我开始收藏因印刷错误而出名的老书,那里有一整个充满了反讽的世界,尤其是圣经。事实上,我从未见过其中任何一种圣经的原初印本。但以前印刷品极为鲜见,任何一个特定的时代都只有某一版本的圣经广为流传,人们便将之铭记于心,圣经的错误也就随之驰名四海。一八二三年,《旧约》里出现了这样的经文“利百加和她的骆驼们起来”——骆驼,而非使女——于是,该版本就被称为骆驼圣经。⑤ 一八○四年的狮子圣经里说儿子们皆是从狮子身上而非生殖器里出来。⑥ 而在一八○一年的谋杀圣经里,《犹大书》第十六节中的常发怨言者不是私下议论,而是谋杀。⑦ 在立鱼圣经里,当看到“必有鱼站在河边,从隐基底直到隐以革莲”,渔夫们必会目瞪口呆。⑧ 这样的错误还有好几十种:蜜糖圣经、狗熊圣经、臭虫圣经、香醋圣经。在“要再犯罪”圣经里,《约翰福音》第五章第十四节劝诫信众“不要再犯罪”,却印成了“要再犯罪”!⑨ 恶狗!狗妓!

我实在无法抵御这些宝贵福音书的诱惑,它们引领我去思考父亲在刚果写下的究竟是一部什么样的圣经。我们在那儿制造了那么多错误,所以还真不知道到底是哪些给人留下了持久的印象。我怀疑他们对他的印象仍是居高临下地站于会众面前,大吼:“塔塔·耶稣是班加拉 !”

我倒确实是那样念及他的。我们是创伤与侵犯的平衡。他是我的父亲,我拥有他的一半基因,以及他的全部历史。要相信这一点:错误乃是故事的一部分。我就是这样一个男人生出来的,他坚信自己不讲其他,只讲真理,而他每时每刻写下的,是一部毒木圣经。

①出自圣经中前去拜见初生耶稣的三个博士。

②“三趾鹬”和“桑德林”在英语里是同一个词,即“sanderling”。

③多见于美国东南部,在平日晚间举办小规模的唱圣歌活动的宗教场所。

④指美国南卡罗来纳州和佐治亚州沿海及其附近海岛上的黑人。

⑤“骆驼”原文为“camels”,“使女”原文为“damsels”。

⑥“狮子”原文为“lions”,“生殖器”原文为“loins”。

⑦“谋杀”原文为“murder”,“私下议论”原文为“murmur”。

⑧“鱼”原文为“fish”,“渔夫”原文为“fisher”。

⑨“不要再犯罪”原文为“sin no more”,“要再犯罪”原文为“sin on more”。