尘世生活费[1](第2/2页)

“他们从我的生活费里扣除了八百里亚尔,我是说八百五十里亚尔,到这个月底为止……

“我与阿古斯丁·菲耶斯科已商定,让他把直至八月底——即今日——以及将于明天开始的九月份还欠我的两千五百五十里亚尔生活费现在便付给我,那样一来,直至九月底我就都有生活费可用了……

“我恳求阁下在这件事中不要再食言,因为它关系到生活费发放程序的信誉和后果……

“让他们预支我一个月的生活费并不过分……

“支付并不十分急迫,金额少于我的生活费的保证金亦是如此……

“阁下需要对我不理不睬,需要写信给菲耶斯科一家,好让他们仍旧对我拒付生活费吗?

“为此还需要对我的生活费准备金做一点提高……

“他不愿意提前三天发放生活费……

“我恳请您,劳驾您帮帮我,我用这么少的生活费什么都买不了……

“我多次亲吻阁下的双手,请求提前支付生活费……

“我请求阁下将拖欠的两个月生活费恩赐给我……

“我比您上次见到我时情况更糟,糟到我得卖掉一个乌木写字台才能支付这两个星期的饭钱,以此延迟我对生活费的失望……

“按照克里斯托瓦尔·德·埃雷迪亚的说法,总会有人给我面包,我常拿鲁特[5]产的炸肉条就面包吃……

“没有光明,甚至没有让人舒心的晨光暮色:我的生活中只有夜晚,而更糟糕的是,在夜晚我都吃不上饭……

“我正和您在一个盘子里吃饭,真要如此该有多好,其实我只是在阁下的桌子底下吃您的残羹,同时祈求着您丢下哪怕是一片面包也好……

“我要向上帝和世界抱怨,他们将会对我说,我唐·路易斯·德·贡戈拉无处不在,且最常待在马德里,他们会叫人给我寄来高额的生活费……

“我亲吻阁下的双手,感谢您供养我……

“因为对于一个在此地生活且身份重要的人来说,八百里亚尔的生活费很是微薄……

“我已迈过冬季的门槛却还身无完衫,请预支一个半月的生活费,好让我能吃得上饭……”

唐·路易斯·德·贡戈拉·伊·阿尔戈特《书信集》


[1]本篇所有词句皆摘自西班牙古典文学黄金时期的巴洛克诗人路易斯·德·贡戈拉·伊·阿尔戈特的作品《书信集》。

[2]旧时西班牙和拉丁美洲各国通用的银币单位。

[3]在西班牙的天主教传统中,圣·佩德罗被认为是历史上的首位教皇,而他的忌日(6月29日)催生了一年一度的圣·佩德罗节。

[4]阿罗瓦,西班牙等国的重量单位,约等于11.502公斤;沿用于巴西,约合15公斤。

[5]鲁特是西班牙安达卢西亚自治区科尔多瓦省的一个市镇。