第三部 第十章(第4/10页)

“哈哈!噢!您简直想打我吧?”

我真的想向他扑过去。我再也受不了啦。他给我的感觉是我真想把它捻死的一只爬虫、一只巨大的蜘蛛。他以嘲笑我为乐,像猫玩耗子一样戏弄我,明知我完全在他的控制之中。我觉得(我看透了他),他那么卑鄙下流、厚颜无耻,那么恬不知耻地终于在我面前撕下自己的假面具,并且从中得到一种满足,也许甚至是一种快感。他要欣赏我的惊讶,欣赏我不禁骇然的神情。他发自内心地蔑视我,嘲笑我。

我从一开始就预感到,这一切都是他的预谋,而且是别有用心。可是我的处境如此,无论如何也要听他把话都说出来。这是为了娜达莎,我无可选择,不得不逆来顺受,因为此刻也许正是决定全局的时候。可是我怎能听任他对娜达莎说出这些下流无耻的卑鄙谰言呢,怎能听了而无动于衷?何况他本人很清楚,我不得不听完他的话,这就使我倍感羞辱。“不过,他也有求于我,”我想,于是我也声色俱厉地回敬他。他明白过来了。

“听着,我年轻的朋友,”他严肃地看着我说道,“我们这样吵下去是不行的。所以我们最好有个约定。您瞧,我有话想对您说,那么,您就该赏脸听着而不管我说的是什么。我希望想怎么说就怎么说,喜欢怎么说就怎么说,其实本当如此。怎么样,我年轻的朋友,您有耐心听吗?”

我忍住了不作声,虽然他带着刻薄的嘲讽看着我,仿佛有意要激起我的最强烈的抗议。不过他明白,我已经同意留下了,于是他讲了下去:

“别生我的气,我的朋友。为什么要生那么大的气呢?不过是怪我态度不好,不是吗!您对我实际上别无所求,不管我怎样同您谈话,矫揉造作地彬彬有礼还是像现在这样,结果意思毕竟是完全一样的。您看不起我,不是吗?您瞧,我这是多么可爱的单纯、坦诚、忠诚3。我向您坦陈一切,甚至我的孩子气的任性。是的,我亲爱的4,是的,如果您也多一些忠诚,我们就能协调、谅解,最后就能彻底地互相理解。您不要觉得我这个人很奇怪,我对这些所谓的纯洁无瑕,对阿辽沙的那种田园牧歌,那种席勒气质,以及与这个娜达莎的该死的同居关系(不过她是很可爱的女孩子)的所谓崇高的情操已经厌烦透了,以至不由自主地想找个机会对这一切嗤之以鼻。想不到机会来了。何况我也想在您面前表露心迹。哈哈哈!”

“您使我吃惊,公爵,我认不出您了。您这是小丑的腔调;这种出乎意料的自白……”

“哈哈哈,这话不无道理!绝妙的比喻!哈哈哈!我在纵酒作乐,我的朋友,我在纵酒作乐,我又快乐又满足,您嘛,我的诗人,对我要多多宽容才好。不过我们还是喝酒吧,”他洋洋自得地说,一边往杯子里斟着酒。“告诉您,朋友,您记得在娜达莎家里度过的那个夜晚,就是那个夜晚使我彻底走上了极端。不错,她本人挺可爱,可是我离开的时候满腔怒火,并且永远不愿忘记。既不愿忘记,也不想隐讳。当然,也会有我们得意的时候,而且为时不远了。不过,我们现在暂且不提。顺便说说,我想告诉您,我性格上有一个特点,您还不了解,就是我憎恨所有那些庸俗的、一文不值的天真烂漫、田园牧歌,而且我最乐此不疲的消遣之一,就是起先我自己也装出那副样子,仿效那种声调,对某一个永远长不大的席勒态度亲切,加以鼓励,然后突然惊得他仓皇失措;在他最意想不到的时候,在他面前突然揭开面具,一改平时的庄重,对他做个鬼脸,吐出舌头。怎么样?您不能理解,或许觉得这样做很恶劣,很荒唐,很粗俗,是这样吧?”

“当然,是这样。”