第四章 现场调査假期(第5/19页)

“我倒是没有什么特别的印象,我们只是交换一些旅行的信息,或是吹吹牛、发发牢骚。而且就像我昨天说的,我不觉得他是个爽朗的好青年,所以不觉得跟他说话是件愉快的事。”

“有没有感觉他惹了什么麻烦?”

“没有!就算有,也是在离开这里之后吧!”

被他这么一说,我也问不下去了。

“咦?”池泽看着窗外。“有客人吗?”

外面有停车的声音。

2

“不会吧!这个时间不会有客人来。”

大龙站了起来,走向入口,不久,夏洛姆警长和阿兹朗署长便将他赶了回来。警长看到火村和我时,轻轻举起右手。

“我不是来找你们,我是来找卫大龙,你们别麻烦。”

阿兹朗对我们说。旺夫以前曾经在这里工作过,他们可能是来找大龙问话的。

“对不起!我得和警察先生谈谈,我先告返了,大家慢慢聊!”

大龙要女性员工再端些红茶过来,就带着警长到柜台后面的办公室去了。在场的四人之间,弥漫着一股停滞的空气。

“对了!有栖!”艾伦用他那双棕色的眼睛看着我:“在以胶带密封的房间里发生杀人事件,推理小说中也有这样的故事!”

由我这个日本人来称赞他这个英国作家,会不会有些僭越身分?因为艾伦的祖国是推理小说的大本营,而他自己似乎也从事推理小说的创作。

我知道的两本内容出现密封密室的小说,一本是狄克森?卡尔的长篇《他不会杀蛇》和克雷顿?罗森的短篇《从另一个世界》,这两本作品在推理小说迷之间都非常有名。只是我不记得它们的原名。

“是哪一本?”

对了!有了!狄克森?卡尔的长篇小说,书名的意思大概是“他不可能杀蛇”,我不确定他蛇这个字用的是snake还是serpent?可能是serpent吧!我尝试将它翻成“He couldn’t kill his serpent”,不对吗?罗森的那本日本书名可能翻的和原文完全不同,我只说是罗森的某部小说。(注:《他不会杀蛇》原文书名为《He wouldn't Kill patience》(Patience是蛇的名字),《从另一个世界》原文书名是《From Another world》)

“有这种小说吗?我虽然不知道里面是什么内容,不过能不能当作破案的参考?”

池泽喝了口红茶。

“这两部作品都是凶手耍了点诡计,将命案现场密封成密室,或是看起来像是密室,不过和车屋的情形不太一样。”

“真可惜!你可以告诉我小说里耍的是什么诡计吗?”

虽然揭穿他人创造的诡计是一种禁忌,不过我还是揭穿了 。池泽惊讶地“喔!”了一声,髙兴地问艾伦:“你知道这样的诡计吗?”火村老师还是一副戴着铁面具似地毫无表情,我以为他不高兴……

“推理作家经常会想到这种事。”

“说得也是。不过如果这个案子真的是他杀,凶手可就想出新手法了。”

火村没有回答,他瞄了柜台一眼,大概是很在意大龙和警官谈话的内容吧!

“那……调查会议就到此为止吧!”池泽伸伸懒腰,“因为该说的也都说得差不多了。”喝光红茶的艾伦,也跟着伸懒腰。

“我回房了,晚安!这椿金马仑高原的新疑案,或许可以燃起你的XXX(听不懂)。有栖!”

他对着我笑,我也笑着跟他说“Yes!”。目送他离开之后,我问火村:“他最后说什么?”

“他说或许可以点燃你的创作意愿!你回答‘Yes!’正好。”

我原本已经决定即使听不懂,也不可以回答“Yes!”,却还是脱口而出。虽然没造成什么误会,不过却也値得反省。

“那么……我也要去睡觉了。晚安!”池泽起身对火村说。

“你会在这里住到什么时候?”

“明天再住一晚就下山了。再继续住在这么舒服的旅馆的话,我接下来的日子就难过了,所以