惹人烦的珍珠(第6/22页)

“我想,你是喝醉了,”他说,绿色的小眼睛里充满欣赏。

“我还没醉,亨利,尽管我的确感受到了那威士忌的作用,非常愉快。你不必在意我说话的方式,那只是个人习惯,就像你自己那种简明扼要的言谈方式。但在我们出发之前,我希望和你聊聊另外一个相当微不足道的细节。有人授权我来寻找潘鲁德多克夫人的珍珠项链。我明白,有可能是你偷了它们。”

“孩子,你是在冒极大的风险,”亨利柔和地说。

“这是一桩生意,亨利。实话实说是最好的解决之道。那些珍珠只是赝品,所以我们应该很容易达成协议。我没有恶意,亨利,我欠你这瓶威士忌,但生意就是生意。你愿意接受50美元,归还珍珠,然后闭口不谈吗?”

亨利发出急促和悲伤的笑声,但他的声音里没有敌意,他说:“你以为我偷了一些圆石头,坐在这儿干等着一大群条子向我扑来?”

“警察并不知情,亨利,你可能不知道珍珠是赝品。把酒给我,亨利。”

他把剩下的大部分酒都倒给了我,而我兴致高昂地一饮而尽。我把杯子扔向镜子,可惜没砸中。那玻璃杯质地沉,又便宜,掉在地板上,没有摔碎。亨利·埃克伯格开心地大笑起来。

“你在笑什么,亨利?”

“没什么,”他说。“我只是在想,有人发现自己有多么蠢——还有那些圆石头。”

“你是说你没有偷珍珠,亨利?”

他又大笑,带着些许阴郁。“没错,”他说。“我的意思是没偷。我应该揍你一顿,可他妈为什么呢?任何人都会犯傻。不,我没偷什么珍珠,伙计。如果它们是赝品,我不费这个事儿。要是它们真是我看到的那位老太太脖子上戴着的那串,我绝不会躲在洛杉矶一个廉价的小窝里、等着一车一车的条子来逮我。”

我又一次抓起他的手,握了握。

“这就是我想知道的一切。”我高兴地说。“现在我平静下来了。我们去我公寓吧,想想办法找回这些珍珠。你我应该合伙,一定能够战无不胜,亨利。”

“你不是在逗我吧,嗯?”

我站起身,戴上帽子——上下还戴反了。“不,亨利。我是在给你提供一份我认为你需要的工作,还有你能喝的威士忌。我们走吧。你现在的状况能开车吗?”

“见鬼,我可没醉。”亨利一脸惊讶地说。

我们离开房间,走过黑暗的走廊。那个胖经理突然从某个模糊的阴影中出现,站在了我们面前,双手揉搓他的腹部,一双充满贪婪期待的小眼睛盯着我。“一切顺利吗?”他询问道,嘴里嚼着一根因年深日久而发黑的牙签。

“给他一块钱,”亨利说。

“为了什么,亨利?”

“哦,我不知道。就给他一块钱。”

我从口袋里抽出一张一美元的纸币,给了那个胖子。

“多谢,朋友,”亨利说。他对着那个胖子发出咯咯的笑声,敏捷地从他手指间取过纸币。“这是买那瓶酒的钱,”他补充道。“我最讨厌向人讨钱了。”

我们手挽着手走下楼梯,只剩下经理正拼命想把牙签从食管里咳出来。

3

那天下午五点,我从睡梦中醒来,发现自己正躺在自家公寓的床上,我的公寓位于好莱坞伊瓦尔街附近的富兰克林大道冰碛堡。我转了转疼得要命的脑袋,看见亨利·埃克伯格正躺在我身边,穿着裤子和汗衫。我觉得自己身上穿得也不多。边上的桌子上摆着满满一瓶的老种植园牌黑麦威士忌,是那种一夸脱瓶装的。而地上还有一个相同经典品牌的酒瓶,里面几乎一滴不剩。衣服东一件西一件,脱得满地都是。我的一把安乐椅的缎面扶手上被香烟烫出了一个洞。

我小心翼翼地起身,感觉胃部抽得生疼,下巴颏一侧似乎有些肿。除此之外,我安然无恙。当我从床边站起身时,一阵剧痛划过我的太阳穴。不过,我毫不理会,稳步向桌子上的酒瓶走去,然后把酒瓶举至双唇间。喝了一大口灼热的玉酿后,我感到如释重负。一阵欢欣鼓舞,我已经对任何冒险活动都做好了准备。我回到床边,狠狠地摇了摇亨利的肩膀。