第一部 五十八(第2/2页)

“这是法国人的派头,(7)”有人说。

“这哪是法国人的派头(8),这是苏鲁人(9)的派头(10)。”

“唉,他一向如此。”

有人起身告辞,有人刚刚来到,叽叽喳喳的说话声一直在继续,涅赫柳多夫这一插曲自然而然被当作今天聚会(11)的话题。

涅赫柳多夫在拜访马斯连尼科夫的第二天,收到了他用优美刚健的笔迹写在一张厚厚的印有官衔和印鉴的道林纸上的一封信,信上说,他为玛斯洛娃转往医院的事给医生写了信,他的愿望很有可能会实现。信上的署名为“热爱你的老同事”,在“马斯连尼科夫”这个署名下边画了一个出奇优雅而又遒劲的大花笔。

“蠢货!”涅赫柳多夫忍不住骂道,特别是因为他在“同事”这个词中体会到马斯连尼科夫对他有一种屈尊俯就的意味,就是说,尽管他马斯连尼科夫担任着道德上极其肮脏可耻的职务,但是认为自己是极端重要的人物,他觉得称自己是涅赫柳多夫的同事,即使不是取悦他,至少也表示了自己没有因为地位显赫而过分骄傲。

【注释】

(1)原文为法文。

(2)原文为法文。

(3)原文为法文。

(4)原文为法文。

(5)原文为法文。

(6)原文为法文。

(7)原文为法文。

(8)原文为法文。

(9)苏鲁人系南非一个民族,此处意为野蛮人。

(10)原文为法文。

(11)原文为法文。