《百年孤独》(第4/4页)
门:这本书被译成了几种文字?
加:十七种。
门:听说英译本非常出色。
加:是的,很出色。原文译成英文,显得明快有力。
门:别的译本怎么样?
加:我跟意大利文译者和法文译者一起工作了很长时间,这两种译本都很好。不过,我体味不到法译本的优美。
门:该书在法国的销售情况不及在英国和意大利,更不用说取得巨大成功的西班牙语国家了。这是什么原因?
加:这也许要归咎于笛卡尔哲学吧。我觉得,我和拉伯雷的激情较为接近,离笛卡尔的严谨则相去甚远。在法国,笛卡尔曾一度占了上风。尽管我这本书也受到了好评,但是因为这个原因,在法国没有像在其他国家一样受到普遍的欢迎。前不久,罗萨娜·罗桑达才给我把事情讲明白:原来一九六八年法译本在法国出版时,社会局势对我这本书并不十分有利。
门:《百年孤独》的成功是否使你非常惊讶?
加:是的,非常惊讶。
门:但是你对弄清楚这个秘密并不感兴趣?
加:是的,我不想知道。我认为,搞清楚为什么我的一本我估计只有几个朋友会看的书会像热香肠一样到处出售,是危险的。
墨西哥南部太平洋沿岸港口。
见《百年孤独》最后一章。
见《百年孤独》第一章。
勒内·笛卡尔(1596-1650),法国哲学家、数学家,一般被视为理性主义哲学的代表人物。
罗萨娜·罗桑达(1924- ),意大利记者,曾加入意大利共产党,后参与创立报纸《宣言》,被开除党籍。