远方的女人(第4/5页)

去那儿,证明单身对我有害,就是这个,二十七岁了,还没有男人。我会有孩子的,傻乎乎的孩子。别想了,去做,做到底。为自己好。

不过,我会合上这本日记。一个女人,要么嫁人,要么写日记,两者不可兼得——我不想在离开日记本前,不带着希望的喜悦、喜悦的希望说这句话。我们会去那儿,不过,不是用音乐会那晚想到的方式。(我写下来,日记就别再写了,为自己好。)我会在桥上找到她,我们会四目相对。音乐会那晚,耳边响起桥下冰面破裂的声音。这将是王后打击恶意奉承、阴谋篡权的胜利。如果她真的是我,她会屈服,她会投身到更光明、更美丽、更真实的我这边。只要走到她身边,把手放在她肩上就足够。

阿丽娜·雷耶斯·德·阿拉奥兹和丈夫于四月六日抵达布达佩斯,下榻于丽兹酒店。时间为离婚前两个月。次日下午,阿丽娜出门观赏城市和融冰美景。她喜欢一个人走——她走得快,好奇心重——走了二十处地方,模模糊糊地在找寻什么,可似乎又并没有特别的目的,一味地跟着感觉走,突然从一扇玻璃门转到另一扇玻璃门,一条人行道转到另一条人行道,一扇橱窗转到另一扇橱窗。

她来到桥边,走到桥中央。踏着雪走,很费劲。多瑙河下,吹出一阵风,人被风困住,烦不胜烦。她感到裙子紧紧地贴着大腿(她穿得不够暖),突然,她想转身回到熟悉的城市。空荡荡的桥中央,有位衣衫褴褛、黑色直发的女人,从她凹凸不平的脸上、皱褶重重的手上——拳头有些握紧,现在又伸开了——能看出她在执着、贪婪地等待着什么。阿丽娜如同经历过临场彩排,重复着——现在她知道了——表情和动作,慢慢地向她走去。她终于释放了自己,毫不畏惧——她猛地跳了起来,一半是高兴,一半是冷——走到她身旁,不假思索地也将双手伸出。桥上的女人扑进她怀里,两人在桥上无言地紧紧相拥,河水拍打着桥墩,摔得粉碎。

她们拥抱时,皮包的开关卡进她的胸口,一阵剧痛,很甜蜜,久久不能散去。她紧紧搂住骨瘦如柴的女人,感到她完全置身于自己的怀抱中,幸福感像奏响赞美诗、放飞鸽子、河流欢唱那样越来越强。当两者完全融于一体时,她闭上双眼,避开外界感受和黄昏的光。突然,她疲倦极了。可她确定自己获得了胜利,胜利是自己的,不需要庆祝,终于胜利了。

她发觉其中一个幸福地哭了。应该是她自己,脸颊上湿湿的,颧骨很痛,似乎被人打了一拳,脖子也是。突然,肩膀在无尽的疲惫中,也痛了起来。再睁开眼(也许,她已经在叫了),她看见两人已经分开。现在她确实叫出了声。因为冷,因为鞋破了,雪往里渗,因为阿丽娜·雷耶斯离开桥走向了广场,穿着她的灰衣服,头发被风吹得有些凌乱,美不可言。她走了,头也不回地走了。


  1. [20]《道林·格雷的画像》,爱尔兰作家奥斯卡·王尔德的唯美主义代表作。
  2. [21]布吉舞:一种钢琴伴奏的布鲁斯舞蹈,二十世纪三四十年代非常流行,节奏欢快。
  3. [22]原文为英文。
  4. [23]回文是一种文字游戏,无论正读或倒读,句子完全一样。
  5. [24]这两句的意思分别为:“莱宁跳过地图册”,和“朋友,不要哀叹”。
  6. [25]这两句的意思分别为:“捆住他,魔鬼卡因,不然他就要揭露我了。”和“安纳斯用了你的车,苏珊娜。”以上四句都是回文。
  7. [26]以上两个例子为拆拼词,也是一种文字游戏,指改换字母顺序组成新词。
  8. [27]第二个例子的意思是“阿丽娜·雷耶斯,是王后和……”。其中,阿丽娜·雷耶斯是本文的主人公,她的姓“雷耶斯”意思是“国王”。这样一来,拆拼词的结果就变为“阿丽娜既是国王也是王后。”