第九章(第4/7页)

[5]


哈特菲尔德版的莎士比亚戏剧会在这一句上加一大段注解。”

“那位埃尔顿先生当真爱上了我——在所有人当中,居然爱上了我,我在米迦勒节[6]那天还不认识他,没有同他说话。而他呢,却正好是最俊俏的人,而且很像奈特利先生,是个人人尊敬的人!很多人想同他交往,人人都说,如果他不愿意的话,他一餐也不必单独一个人吃;还说,他在一个星期里接到的邀请比一个星期的天数还多。在教堂里又是那么出色!自从他来到海伯利以后,纳希小姐已经把他在讲道时讲的所有经文都记下来了。哎呀!我想起第一次见到他的时候!我怎么一点也没有料到啊!听说他路过的时候,艾博特家那两个学生和我奔进了前面的房间,从百叶窗缝里偷看,纳希小姐过来骂我们,把我们赶走,她自己却留下来偷看。不过,她马上又把我叫了回来,让我也看看,她真好。我们都想,他长得多美啊!他跟柯尔先生手挽着手走着。”

“你的朋友们——不论他们是谁,是干什么的,只要他们还有一点常识,都会认为这门亲攀得好。我们可不会把我们的行动讲给傻瓜们听。如果他们急于要看到你婚姻美满幸福,那么,这个生性和蔼的人完全可以使这一点得到保证。如果他们要你置身于他们为你选择的那个地区和阶层,那么,将会在这儿达到目的。如果用通俗的话讲,他们唯一的目标是要你攀一门好亲,那么,这儿就有可观的财产、可敬的地位、灿烂的前程,这一切准能使他们满意。”

“对,对极了。你说得多好啊!我就爱听你说。你什么都懂。你跟埃尔顿先生一样聪明。这个字谜多妙啊!哪怕我苦苦思索十二个月,我也绝编不出这样的字谜来。”

“从他昨天拒绝编时的神态来看,我就知道他打算一试身手。”

“我真的认为,毫无例外,这是我有生以来读过的最好的字谜。”

“的确,我从来没有读过一首比这更贴切的。”

“这首字谜差不多比我们以前读过的任何一个字谜都要长一倍。”

“我认为它的突出优点并不在于长度。这类字谜一般不可能写得太短。”

哈丽埃特正全神贯注在看这个字谜,没听见她的话。心里正浮现出十分满意的比较。

“像一般人一样,”过了一会儿她说,脸上透着红光,“在通常情况下很有头脑,逢到有什么话要说,就坐下来写一封信,简单扼要地把要说的话说出来,这是一回事;而写像这样的诗句和字谜,却是另一回事。”

她居然这样强烈地蔑视马丁先生的散文,真是出乎爱玛的意料。

“这样可爱的诗句!”哈丽埃特继续说,“最后这两行!可是我该怎么还他呢,说我已经猜出了?啊!伍德豪斯小姐,我们该怎么办呢?”

“让我来办,你别管。他今天晚上大概会来,到时候,由我来还给他,我们胡扯几句,你不必参加。你的脉脉含情的眼睛将要选择自己的适当时机来闪烁光芒。这事交给我吧。”

“啊!伍德豪斯小姐,多可惜啊,我不能把这首美丽的字谜抄在我的本子里!我肯定我收集到的字谜没有一首有它一半好。”

“删掉最后两行,那你就没有理由不把它抄上你的本子了。”

“啊,可那两行是——”

“——是整首字谜中最精彩的两句。当然啰——为了自己欣赏,那就把它记在心里自己欣赏吧。你把它一分为二,并不因此就减少这首字谜的含义。两行对句还在那儿,意思也没有改变。不过,把这两句去掉,就丝毫也看不出是献给谁的了,剩下的只是一首可以收进任何集子的绝妙字谜。毫无疑问,他不愿让自己的热情受到忽视,同样也不愿意让自己的字谜受到忽视。一个热恋中的诗人在这两方面都必须受到鼓励,要不,就两方面都不受到鼓励。把本子给我吧。我来抄,这样就不可能说你什么了。”