第十八章 鸿雁传书

1

“很抱歉又来打扰您了,海默斯太太。”

“没关系。”菲莉帕冷冰冰地说道。

“我们进屋谈好吗?”

“书房?如果您愿意的话,好的。里面没火,很冷。”

“不要紧,时间不会长,而且在里面谈话不大可能被人偷听。”

“这一点重要吗?”

“对我来说不是,海默斯太太,可能对您很重要。”

“您这是什么意思?”

“我想您跟我说过,海默斯太太,您的丈夫是在意大利阵亡的?”

“怎么了?”

“跟我说实话不是更简单吗?他实际上是他那个团的逃兵,对吧?”

他看见她脸色变得苍白,手握紧又松开。

她怨恨地说道:“您非得翻旧账不可吗?”

科拉多克干巴巴地说道:“我们期望人们对自己的事儿要实话实说。”

她沉默了,然后冒出一声:“哦?”

“您这个‘哦’是什么意思,海默斯太太?”

“我的意思是,您打算怎么办?见人就说?有必要这样做吗,公平吗?于心何忍呢?”

“谁也不知道这事儿吗?”

“在这儿没人知道,”她的声音变了,“我的儿子,他就不知道。我不想让他知道。我永远不愿意让他知道。”

“那么我得说,您可冒着非常大的风险呢,海默斯太太。等孩子长大懂事的时候再告诉他吧。可要是有一天他自己发现了真相,对他可不好。如果您继续给他灌输说他父亲是个英勇的烈士——”

“我没那么做,我并不是完全不诚实,只是只字不提。他父亲阵亡了。毕竟,我们了解到的就是这么多。”

“但您的丈夫还活着?”

“也许吧,我怎么知道?”

“您最后一次见他是在什么时候,海默斯太太?”

菲莉帕回答得很快:“我有很多年没看见他了。”

“您保证这是实话?比如说,两周前您没有见过他?”

“您在暗示什么?”

“说您在凉亭跟鲁迪·谢尔兹会面,这我从来就觉得不大可能。可米琪的故事又讲得那么有鼻子有眼睛。我认为,海默斯太太,那天上午您收工回来后见的那个男人就是您的丈夫。”

“我在凉亭里没会过任何人。”

“他也许缺钱了,您接济了他一点儿?”

“我跟您说我没见过他。我在凉亭没见过任何人!”

“逃兵通常都是些亡命之徒。您知道,他们常常参与抢劫、打家劫舍,诸如此类的勾当。而且他们有从国外带回来的外国产的左轮枪。”

“我不知道我丈夫在哪儿,我很多年没见他了。”

“这就是您最终的说法了,海默斯太太?”

“我再没什么可说的了。”

2

科拉多克结束了同菲莉帕·海默斯的谈话,走出来时,他感觉又气又恼。

“顽固得像头驴子。”他愤怒地自言自语。他肯定菲莉帕是在撒谎,却无法打破她固执的否认。

他但愿自己对这个前任上尉海默斯了解得更多一些。他掌握的信息微不足道,部队的服役经历有污点,但这并不能说明海默斯有可能堕落成罪犯。

况且,无论怎么讲,海默斯和给门上油的事儿无关。

是这所房子里的人干的,要不,就是容易进入这所房子的人干的。

他站着向楼梯上望,猛然间,他想弄明白朱莉娅在阁楼上干些什么。一个阁楼,他暗忖道,并非生性讲究的朱莉娅愿意涉足的地方。

她在上面干什么来着?

他轻手轻脚地跑上二楼。附近没有人,他推开朱莉娅曾经从里面走出来的那道门,沿着狭窄的楼梯爬到阁楼上。

里面有些大皮箱、小皮箱、各种破家什,比如缺了一条腿儿的椅子、一盏摔破的陶瓷台灯、还有部分老式的餐具。

他转向大皮箱,打开其中一个的盖子。都是些衣服。老式的,质地很好,全是女人穿的。他猜想是布莱克洛克小姐或她死去的妹妹的衣服。