第九章 门之奥秘(第2/4页)

“还是那个问题,”她说,“究竟为什么有人要谋杀我?”

“这个问题的答案我想请您给我,布莱克洛克小姐。”

“可是,我回答不了!这是明摆着的。我没有敌人。据我所知,我一向跟邻居关系融洽。我也不知道别人犯罪的秘密。整个想法很可笑!如果您是在暗示米琪跟此事有牵连,那同样荒唐。刚才邦纳小姐告诉过您,米琪一看到报上的启事就吓得要命。事实上,她当时就想打点行装,一走了之。”

“这也可能是她欲擒故纵的聪明之举。她可能知道您会硬要她留下。”

“当然啦,如果您认定就是这么回事儿,那么,什么问题的答案您都能找到。不过我可以向您保证,如果米琪无缘无故地恨我,她大可以挖空心思在我吃的东西里下毒。但我确信,她可不会干这么耗费心机的事儿。

“这个想法整个儿就是荒谬的。我相信你们警察有反外国人综合征。米琪也许爱说谎,可绝不是个冷血杀手。要是认为有必要,您去对她逼供好了。可她一旦盛怒之下愤然离去,或者把自己关在屋里号啕大哭,那我只好恳请您来烧晚饭。哈蒙太太今天下午要把一位住在她那儿的老太太带来喝茶,我想让米琪做点小小的蛋糕——但我猜想您会把她给彻底惹火。您就不能去怀疑别的什么人吗?”

2

科拉多克来到了厨房。他又把问过的问题问了一遍,所得的答案依然如故。

是的,四点刚过不久她就锁了前门。不,她并非一向这样做,但那天下午因为“那则可怕的启事”弄得她很紧张。侧门锁得不严实,因为布莱克洛克小姐和邦纳小姐要从那道门出去关鸭子、喂鸡,此外海默斯太太干完活儿后通常从这道门进来。

“海默斯太太说她五点三十进来时把门锁上了。”

“啊,你们相信的是她——哦,是的,你们相信她……”

“你认为我们不应该相信她?”

“我怎么想有什么关系?你们不会相信我的。”

“除非你给我们一个机会。你认为海默斯太太并没有锁那道门?”

“我想她是故意不锁的。”

“你这是什么意思?”科拉多克问道。

“那个年轻人,他可不是单干的。不是,他清楚该从那儿进来,也知道来的时候门会给他留着——啊,为了给他行方便!”

“你到底想说什么?”

“我说什么有什么用?你们不会听的。你们会说我是个说谎的穷难民。你们会说一个满头秀发的英国淑女,哦,不,她可是不会说谎的——她是那么地道的英国人——那么诚实。所以你们相信的是她而不是我。不过我说的是真的。啊,是的,我就把话撂在这儿!”

她砰地把平底锅撂在炉子上。

对于是否要重视她的话,科拉多克摇摆不定,因为这也可能不过是她滔滔不绝的恶毒之词。

“我们重视被告知的每一件事。”他说。

“我什么也不会告诉你们。我干吗非得讲?你们都是一路货色。你们迫害穷难民,瞧不起我们。要是我告诉你们,一周前那个年轻人来向布莱克洛克小姐要钱,她让他离开,而且按你们的说法,是气呼呼地让他走的——如果我告诉你们我听见他跟海默斯太太说话——是的,就在外面的凉亭里——你们只会说我在编故事!”

你也可能是在编故事,科拉多克想。

但他大声说道:“你不可能听见有人在凉亭里说话。”

“这你就错了,”米琪占了上风般地尖声说道,“我出去摘荨麻——这可是不错的蔬菜呢。他们可不这么想,但我用来烧菜,不告诉他们。我听见他们在那儿说话。他对她说:‘可我能藏在哪儿?’她说:‘我会指给你看。’——然后她又说:‘六点过一刻。’我当时想:‘咦,原来是这么回事儿!这就是你的所作所为,我的窈窕淑女!干完活儿就去会野汉子,还把他引进这个家。’布莱克洛克小姐,我当时想,她可不喜欢这个,她会把你赶出去的。我先观察,我想,听听再说,然后去告诉布莱克洛克小姐。可现在我才知道我当时弄错了。她跟他计划的可不是爱情,而是抢劫和谋杀。不过你又要说我是在编瞎话啦。你会说,恶毒的米琪,我要把她送进牢房。”