九(第2/2页)

[2] 指英国批评家、诗人艾尔瓦列兹(1929年生)为1995年诺贝尔文学奖获得者希尼(1939—2013)的诗集《农活》(1979)所写书评,载《纽约图书评论》1980年3月6日。

[3] 拉福格(1860—1887),法国诗人,被视为象征派诗歌的先驱之一。

[4] 此处比较有其出处:艾略特在《荒原》第一部《逝者的葬礼》中有“我要用一把尘土来向你展示恐惧”(I will show you fear in a handful of dust.)一句,而哈代在《雪莱的云雀》中则有“促使诗人作出预言的,/仅为一小撮无形无备的尘土”(That moved a poet to prophecies —/ A pinch of unseen, unguarded dust.)一句。

[5] 此诗写于1914年,题为《自然就是罗马》。此诗直接自俄语译出。

[6] 即但丁·罗塞蒂和克里斯蒂娜·罗塞蒂。

[7] 以上诸君均系维多利亚时代的英国诗人。

[8] 《约翰福音》的第一句即“太初有道,道与神同在,道就是神”。

[9] 英国乔治诗派出现在20世纪初,因该派诗人编辑的《乔治诗集》(Georgian Poetry)得名。

[10] 这里的“世纪之末”用的是法语“findesiècle”。

[11] 此处的“死神舞蹈”用的是法语“danse macabre”。

[12] 这两个词组分别出自奥登的诗作《西班牙》和《阿喀琉斯的盾牌》。

[13] 叶芝的《第二次降临》一诗中写到鹰,其开头两句即为:“在不断扩大的涡流中转圈,/雄鹰听不见放鹰的人。”

[14] 叶芝《第二次降临》的结尾两句是:“哪只粗暴的野兽终于等到时辰,/要慵懒地前往伯利恒投生?”

[15] 邓巴(约1460—约1520),苏格兰诗人。

[16] 火蜥蜴的形象和这个词本身(Salamander)都来源于蝾螈,中世纪的炼金术士认为它是统治火元素的精灵,同时Salamander还用来指冶炼炉中的通条。

[17] 康拉德(1857—1924),波兰裔英国作家,这里指的可能是康拉德的小说《机会》(1913)。

[18] 美国第四十任总统是里根。

[19] 莎士比亚《罗密欧与朱丽叶》一剧中为罗密欧和朱丽叶秘密证婚的神甫。

[20] Jar一词同时又有“罐子”之意。

[21] 作者在这个单词中用斜体标出的前半部本身又有“电影”之意,但这层意思的产生年代晚于1912年。

[22] “不祥之兆”的英文原文为the writing upon the wall,字面意义为“墙上的文字”。

[23] 典出《圣经·旧约》之《但以理书》第5章:伯沙撒王设宴款待宾客时突见一只手在粉墙上写下文字,大臣智士竟无人能识,仅但以理能解:“弥尼”即上帝,这几个字的意思即:“上帝已经数算你国的年日到此完毕。……你被称在天平里,显出你的亏欠。……你的国分裂,归与米底亚人和波斯人。”

[24] 温斯特(1900—1968),美国诗人、批评家。

[25] 语出彼特拉克的《悼萝拉》。

[26] 1846年创建于纽约的一家出版社。