第一部分 大象的证词(第4/5页)

十分钟后,奥利弗夫人翻到了一本已经褪色的大册子。利文斯通小姐站在门边,看上去已经快要崩溃了。奥利弗夫人不想再看到她受这种折磨,说道:

“这儿可以了。你可以去看看餐厅里的桌子,那张旧桌子。就是那张有点破损了的。看看能不能在那儿找到别的地址簿,特别是早年的那些。任何十年前的东西都值得看看。然后,”奥利弗夫人说,“我想今天我应该不需要别的东西了。”

利文斯通小姐离开了。

“我想知道,让她这样离开,”奥利弗夫人一边坐下,一边深深地叹了一口气,她翻看着那本生日书,“谁会更高兴呢?是她还是我。西莉亚来过以后,我晚上一定会很忙碌。”

她从书桌旁的小边几上的书堆中拿起一本新的笔记本,写下各种日期、可能有用的地址和名字,并从电话簿中查了几个条目,然后开始给赫尔克里·波洛先生打电话。

“是你吗?波洛先生。”

“是的,夫人,正是我。”

“你有做些什么吗?”奥利弗夫人问。

“请您再说一遍——我做了什么?”

“任何事情,”奥利弗夫人说,“昨天我问你的事。”

“哦,当然,我已经开始行动了。我安排了一些调查计划。”

“但是你还没有去做。”奥利弗夫人说,她一向认为男人做事效率不高。

“您呢,亲爱的夫人?”

“我一直非常忙。”奥利弗夫人说。

“是吗!您在忙些什么呢,夫人?”

“搜集大象。”奥利弗夫人说,“你懂的。”

“是的,我想我能懂您的意思。”

“回头看过去的事情真的不容易。”奥利弗夫人说,“真令人惊讶,真的。当我去查找名字时,我一下子记起了那么多的人。当然也有他们写在我生日书中的傻里傻气的话。我无法想象自己在十六七岁时竟然想让别人在我的生日书上写东西。还有当年每个特殊的日子我摘抄的那些诗句,有些真是傻得可怕。”

“您的调查结果令您振奋吗?”

“不太振奋,”奥利弗夫人说,“但我仍认为我的思路是对的。我已经给我的教女打了电话。”

“这样啊,您准备见她?”

“是的,她要来见我,如果不出意外今晚七点半到八点之间。我也不知道她会不会真的出现,现在的年轻人很不可靠。”

“您给她打电话时她听起来高兴吗?”

“我不知道,”奥利弗夫人说,“不是特别高兴。她的声音很尖,还有——我现在记起来了,我最后一次见她是在六年前,我当时觉得她挺令人害怕的。”

“令人害怕?您指哪一方面?”

“我的意思是,比起我欺负她来,她更有可能欺负我。”

“这可能反而是件好事。”

“是吗,你这么认为吗?”

“如果人们已经打定了主意不想喜欢你,或是他们已经确定他们根本就不喜欢你,他们会希望你意识到这件事,因为在这个过程中他们会得到更多的快感。与表现得亲和友好相比,这种不友善的表现反而会使他们向你透露出更多的信息。”

“你是指拍我的马屁吗?是的,我想你说到点上了。你是说,那样的话他们就会告诉你一些他们认为你想听的事。但另一种情况是,他们会跟你说些会让你不悦的事。我想知道西莉亚是不是这样的人。我印象最深的是她五岁时有个保姆,她常常把靴子扔到她身上。”

“是保姆把靴子扔到孩子身上,还是孩子把靴子扔到保姆身上?”

“当然是孩子把靴子扔到保姆身上!”奥利弗夫人说。

奥利弗夫人把听筒放好,走到沙发边,开始翻阅堆积如山的回忆。她低声嘟囔着一些名字。

“玛丽安娜·约瑟芬·庞塔利尔——是的,我好些年没有想起她了——我想她已经不在人世了。安娜·布雷斯比——是的,是的,她住在那儿——我想知道现在——”