【题解】

此诗和《板》内容相近,都是指斥周厉王的。不同的是,《板》是直接指斥,谆谆告戒;而《荡》则是借古讽今,假托文王斥责纣王,以指责厉王。《毛诗序》说:“《荡》,召穆公伤周室大坏也。厉王无道,天下荡荡然无纲纪文章,故作是诗也。”认为是召公所作。此诗自二章以下皆托言商纣来指斥厉王。方玉润《诗经原始》说:“此诗自二章以下,皆托言文王叹商以刺厉王。盖臣子奉君,不敢直斥其恶,而目击时事日非,纪纲大坏,又难自忍,故假托往事以警时王。虽败坏已极,而犹冀其感悟,庶几一改厥图,以臻于治。”概括了此诗主旨。

荡荡上帝[1], 下民之辟[2]。 疾威上帝[3], 其命多辟[4]。 天生烝民[5], 其命匪谌[6]。 靡不有初, 鲜克有终[7]。

【译文】

骄纵放荡的上帝, 他是下民的主宰。 暴虐无常的上帝, 政令偏邪多更改。 上天生下众百姓, 命运多变难确定。 其初都以善开始, 很少能够有善终。

【注释】

[1]荡荡:本指大水奔流的样子,此指法度废弛。《郑笺》:“荡荡,法度废坏之貌。“

[2]辟(bì):君主。

[3]疾威:暴虐。《郑笺》:“疾,重赋敛也。威,峻刑法也。”

[4]命:本性。一说“政令”。辟:邪僻。

[5]烝民:众人。

[6]匪谌(chén):指命运无常不可信。谌,诚。一说信。

[7]鲜:少。


文王曰咨[8], 咨女殷商[9]! 曾是强御[10], 曾是掊克[11]。 曾是在位[12], 曾是在服[13]。 天降滔德[14], 女兴是力[15]。

【译文】

文王曾有此叹息: “唉,你这殷商的纣王! 竟然凶暴又强横, 聚敛钱财害百姓。 竟能登上君王位, 竟能专横发号令。 天降傲慢恶德人, 群臣助长他横行。”

【注释】

[8]咨:嗟叹声。此下数章都是借文王之言指责殷商以讽喻厉王。

[9]女:汝,你。

[10]曾:乃,竟然。强御:为强盛威武之意。又作“强圉”。

[11]掊克:聚敛之臣。

[12]在位:指处于统治地位。

[13]在服:指从事。服,事。

[14]滔德:傲慢骄横。滔,通“慆”,倨慢。

[15]女兴是力:《郑笺》:“女群臣又相与而力为之。言竞于恶。”女,你,指群臣。兴,助长。


文王曰咨, 咨女殷商! 而秉义类[16], 强御多怼[17]。 流言以对[18], 寇攘式内[19]。 侯作侯祝[20], 靡届靡究[21]。

【译文】

文王曾有此叹息: “唉,你这殷商的纣王! 你应任用善良人, 却用贪暴引众怨。 诽谤贤者用谣言, 强盗窃贼收身边。 祈求鬼神害忠良, 干的坏事说不完。”

【注释】

[16]而:尔,你。秉:操持,任用。义类:善类。

[17]怼(duì):怨恨。

[18]流言:谣言。对:遂。《毛传》:“对,遂也。”《郑笺》:“皆流言谤毁贤者,王若问之,则又以对。”

[19]寇攘:盗窃国家资财。式:以,因此。内:入。

[20]侯:有。作、祝:《毛传》:“作、祝,诅也。”《郑笺》:“王与群臣乖争而相疑,日祝诅求其凶咎无极已。”指祈求鬼神加祸于别人。

[21]届:尽。究:穷。


文王曰咨, 咨女殷商! 女炰烋于中国[22], 敛怨以为德[23]。 不明尔德[24], 时无背无侧[25]。 尔德不明, 以无陪无卿[26]。

【译文】

文王曾有此叹息: “唉,你这殷商的纣王! 横行天下太猖狂, 竟把恶人当忠良。 善恶不分德行昏, 你的身旁无贤人。 不分好坏心不明, 没有陪臣和公卿。”