《远野物语remix》解说 《远野物语》正迎向解放之时 赤坂宪雄(第2/2页)

再一次,《远野物语》悄悄地迎向解放。从什么解放?暂时可以说,是名副其实地成功晋身“古典”殿堂,摆脱了腥臭的“世俗”束缚,得到自由。

京极的《远野物语remix》是一部缜密却轻盈的精心之作。Remix(重混),这是个陌生的字眼。根据维基百科(Wikipedia)的解说,这是一个音乐名词,二十世纪七十年代出现在牙买加,后来于纽约兴起的迪斯科风潮中普及开来。它并非文学领域的术语。总之,重混是将录音于许多音轨的既存的乐曲重新组合,或是进行各种加工,创造出该首曲子的新版本的手法之一。由此衍生出来的手法,有加上新的音符,或追加、改变编曲的演奏,或去除原版的一些部分以积极制作新版本,等等。

从重混这样的原意来看,一定能恍然发现《远野物语remix》所采用的策略,正是为了让《远野物语》在现代复苏的周全重混手法。它绝非单纯的《远野物语》白话译本或现代文译本,而是插入新的语言,调换讲述的顺序,部分剔除原版内容,重新组成的崭新版本。不容否认,《远野物语remix》具有运用这些重混手法,来创造出二○一三年版《远野物语》的企图。这毫无疑问,是对《远野物语》提出的大无畏批评与挑战。原作者逝后五十年这个事实投下了意想不到的阴影。对京极这样的尝试,应该不会再有人为此哗然,斥其为不敬、毁谤。《远野物语》已经挣脱了咒缚。

京极夏彦这个作家对此应该是有所确信的。毋宁应该说,《远野物语》本身其实就是重混的产物。柳田显然是将佐佐木喜善那些漂流的故事(喜善自己把它们当成鬼故事)重混,创作出《远野物语》这样一部未曾有人目击的故事集。柳田所选择的文体极为奇妙。至少读到《远野物语》的远野人,绝不可能把它视为当地的故事。当然,它也远远地脱离了喜善口述的水平。那种不可思议的拟古文式的独创文言文体,是一种精巧的重混产物。

回过头来看看镜花怎么说。他说这本书,“以鲜活笔致,记录陆中上闭伊郡有一远野乡,由当地人所述此一深山幽僻之地的传说异闻怪谈”。《远野物语remix》这部作品,可以说是柳田以他的笔(文体)将喜善的口述重混之后的作品《远野物语》,再由京极夏彦这名作家以他的笔(文体)加以重混,创造出来的另一部《远野物语》。

总而言之,《远野物语》自诞生之后过了百年,正要脱离过往的文学/民俗学复杂扭拧、纠葛难分的解释与阅读的脉络,变得无限自由。京极与他的《远野物语remix》,喜悦而自豪地伫立在此一转换期的开端。玉石混淆的解读时代揭幕了。正因为如此,《远野物语remix》必须作为一部纪念碑,记忆在人们的脑海中。

下一部重混版《远野物语》会出现在何处?那不一定会是语言的织物。也许会是影像、舞蹈,甚或其他?……

(本文作者为日本民俗学家)