惠别镇的女士们(第4/11页)

“继续,继续,”中间那个相貌堂堂的人立刻冲她大声说道,“我们都听着呢,我保证。这曲子,”说到这儿他冲着另一个人挤挤眼睛,“很动听。我们要教我这两个小侄女跳土风舞呢。弗雷德是世界上最棒的舞蹈家,所以你必须弹,知道吗?”

那年轻女人只好不情不愿地接着弹。

看样子坐着的那位叫弗雷德,他正好看见了托拜厄斯小姐,于是礼貌地微微一笑,并请她原谅此番突然到访。

“啊,”相貌堂堂的人叫道,“托小姐当然会原谅我们,弗雷德。我和她是老朋友了。”

“下午好,温布莱特上尉。”托拜厄斯小姐说。

与此同时,斯特兰奇夫妇正舒舒服服地坐在伍德霍普先生那间漂亮的客厅里。斯夫人已经仔仔细细地查看了整座房子,并和管家、厨师、挤奶工、女仆、马夫、园丁及园丁儿子一一进行了谈话。伍先生好像特别急于听取来自女士的意见,在斯夫人最终称赞房子、仆人及家政状况之前,他甚至都不请她坐下喝茶。于是,就像所有温柔亲切的姐姐一样,她面带微笑地检查了家中事务,又面带微笑地捡了几个最简单的问题拷问了仆人,最后表示她非常满意。

“亨利,我相信,”她面带微笑地说,“帕布林格小姐也会同样满意的。”

“他脸红了。”乔纳森·斯特兰奇从报纸中抬起头,“亨利,我们此行最重要的目的就是拜见一下帕小姐(你提到她无数次了),我们只要见见她就马上离开。”

“是吗?那我便尽早请菲尔德夫人和她侄女过来和你们见个面吧。”

“啊,用不着这么麻烦。”斯特兰奇说,“我们带了望远镜。只消在她散步路过的时候从卧室窗户里偷偷看一眼就好了。”

斯特兰奇一边说一边来到窗户旁。“亨利,”他说,“我非常喜欢你这座教堂。我喜欢四周的小围墙,以及环绕它们的树丛。这地方看起来就像是一艘船。如果刮过一阵强风,教堂和树丛准会整个儿启程航行到别的地方去。”

“斯特兰奇,”亨利·伍德霍普说,“你总是这么奇奇怪怪的。”

“别管他,亨利,”阿拉贝拉·斯特兰奇说,“他那是魔法师的想法。那些人都有点儿疯。”

“诺瑞尔除外。”斯特兰奇说。

“斯特兰奇,作为朋友,我得提醒你一句,别在这里使魔法。我们这儿是个平静的小地方。”

“亲爱的亨利,”斯特兰奇答道,“我又不是当街支个篷子、挂个黄帘子的江湖骗子。我可不会在教堂旁边的空地里招揽生意。这些日子海军上将、中将、少将以及诸位御前大臣都写信邀我去助他们一臂之力,而且(最重要的是)他们给我很高的报酬。我想在惠别镇没人付得起。”

“这个房间是干什么用的?”温布莱特上尉问。

“是已故恩德维尔德先生的房间,先生。”托拜厄斯小姐答道。

“那位魔法师?”

“对,他是魔法师。”

“那么他把财宝藏哪儿了呢,托拜厄斯小姐?您在这儿待了这么久,肯定已经知道了吧。我确信,一定有大宗财宝藏在那些个隐秘的犄角旮旯里。”

“我从没听说过,先生。”

“得了吧,托拜厄斯小姐,老头子们学魔法干什么?无非就是找人家在哪儿藏了金子。不然魔法还有啥好处?”他突然闪过一个念头,“他没把魔法传授给晚辈吧?我是说那两个孩子。肯定不会吧,谁听说过女人学魔法呢?”

“曾有过两位备受尊崇的女魔法师,先生。一位是温切斯特的凯瑟琳夫人,她是马丁·佩尔的老师。另一位是格里高利·阿布沙龙的女儿玛丽亚,过去长达百年间她一直是影宅的女主人。”

上尉并不怎么感兴趣,他只说“带我看看别的房间”。他们沿回音幽幽的走廊前行,很快就进入了老鼠和蜘蛛的地盘,又大又黑的屋子总是这样。