第四幕(第3/4页)

米兰达

腓迪南

愿你安静啊!(下。)

普洛斯彼罗

赶快来!谢谢你,爱丽儿,来啊!

爱丽儿上。

爱丽儿

我永远准备着执行你的意志。有什么吩咐?

普洛斯彼罗

精灵,我们必须预备着对付凯列班。

爱丽儿

是的,我的命令者;我在扮演刻瑞斯的时候就想对你说,可是我深恐触怒了你。

普洛斯彼罗

再对我说一次,你把这些恶人安置在什么地方?

爱丽儿

我告诉过你,主人,他们喝得醉醺醺的,勇敢得了不得;他们怒打着风,因为风吹到了他们的脸上,痛击着地面,因为地面吻了他们的脚;但总是不忘记他们的计划。于是我敲起小鼓来;一听见了这声音,他们便像狂野的小马一样,耸起了他们的耳朵,睁大了他们的眼睛,掀起了他们的鼻孔,似乎音乐是可以嗅到的样子。这样我迷惑了他们的耳朵,使他们像小牛跟从着母牛的叫声一样,跟我走过了一簇簇长着尖齿的野茨,咬人的刺金雀和锐利的荆棘丛,把他们可怜的胫骨刺穿。最后我把他们遗留在离开这里不远的那口满是浮渣的污水池中,水没到了下巴,他们却在那里手舞足蹈,把一池臭水搅得比他们的臭脚还臭。

普洛斯彼罗

干得很好,我的鸟儿。你仍旧隐形前去,把我室内的华丽的衣服拿来,好把这些恶贼们诱上圈套。

爱丽儿

我去,我去。(下。)

普洛斯彼罗

一个魔鬼,一个天生的魔鬼,教养也改不过他的天性来;在他身上我一切好心的努力都全然白费。他的形状随着年纪而一天丑陋似一天,他的心也一天一天腐烂下去。我要把他们狠狠惩治一顿,直至他们因痛苦而呼号。

爱丽儿携带许多华服等上。

普洛斯彼罗

来,把它们挂起在这根绳上。

普洛斯彼罗与爱丽儿隐身留原处。凯列班、斯丹法诺、特林鸠罗三人浑身淋湿上。

凯列班

请你们脚步放轻些,不要让瞎眼的鼹鼠听见了我们的足声。我们现在已经走近他的洞窟了。

斯丹法诺

怪物,你说你那个不会害人的仙人简直跟我们开了一个不大不小的玩笑。

特林鸠罗

怪物,我满鼻子都是马尿的气味,把我恶心得不得了。

斯丹法诺

我也是这样。你听见吗,怪物?要是我向你一发起恼来,当心点儿——

特林鸠罗

你不过是一个走投无路的怪物罢了。

凯列班

好老爷,不要恼我,耐心些;因为我将要带给您的好处可以抵偿过这场不幸。请你们轻轻地讲话;大家要静得好像在深夜里一样。

特林鸠罗

呃,可是我们的酒瓶也落在池里了。

斯丹法诺

这不单是耻辱和不名誉,简直是无限的损失。

特林鸠罗

这比浑身淋湿更使我痛心;可是,怪物,你却说那是你的不会害人的仙人。

斯丹法诺

我一定要去把我的酒瓶捞起来,即使我必须没头没脑钻在水里。

凯列班

我的王爷,请您安静下来。瞧这里,这便是洞口了;不要响,走进去。把那件大好的恶事干起来,这岛便属您所有了;我,您的凯列班,将要永远舐您的脚。

斯丹法诺

让我握你的手;我开始动了杀人的念头了。

特林鸠罗

啊,斯丹法诺大王!大老爷!尊贵的斯丹法诺!瞧这儿有多么好的衣服给您穿呀!

凯列班

让它去,你这蠢货!这些不过是废物罢了。

特林鸠罗

哈哈,怪物!什么是旧衣庄上的货色,我们是看得出来的。啊,斯丹法诺大王!

斯丹法诺

放下那件袍子,特林鸠罗!凭着我这手起誓,那件袍子我要。

特林鸠罗

请大王拿去好了。