第四幕(第2/4页)

伊里斯

为要庆祝真心的爱情的结合,大量地赐福给这一双有福的恋人。

刻瑞斯

告诉我,天虹,你知不知道维纳斯或她的儿子是否也随侍着天后?自从她们用诡计使我的女儿陷在幽冥的狄斯的手中以后,我已经立誓不再见她和她那盲目的小儿的无耻的面孔了。⑨

伊里斯

不要担心会碰见她;我遇见她的灵驾由一对对的白鸽拖引着,正冲破云霄,向帕福斯⑩而去,她的儿子同车陪着她。她们因为这里的这一对男女曾经立誓在许门的火炬未燃着以前不得同衾,因此想要在他们身上干一些无赖的把戏,可是白费了心机;马斯的情妇⑾已经满心暴躁地回去;她那发恼的儿子已经折断了他的箭,发誓以后不再射人,只是跟麻雀们开开玩笑,打算做一个好孩子了。

刻瑞斯

最高贵的王后,伟大的朱诺⑿来了;从她的步履上我辨认得出来。

朱诺上。

朱诺

我的丰饶的贤妹安好?跟我去祝福这一对璧人,让他们一生幸福,产出美好的后裔来。(唱)

富贵尊荣,美满良姻,

百年偕老,子孙盈庭;

幸福朝朝,欢娱暮暮,

朱诺向你们恭贺!

刻瑞斯

(唱)

田多落穗,积谷盈仓,

葡萄成簇,摘果满筐;

秋去春来,如心所欲,

刻瑞斯为你们祝福!

腓迪南

这是一个最神奇的幻景,这样迷人而谐美!我能不能猜想这些都是精灵呢?

普洛斯彼罗

是的,这些是我从他们的世界里用法术召唤来表现我一时的空想的精灵们。

腓迪南

让我终老在这里吧!有着这样一位人间希有的神奇而贤哲的父亲,这地方简直是天堂了。

朱诺与刻瑞斯作耳语,授命令于伊里斯。

普洛斯彼罗

亲爱的,莫作声!朱诺和刻瑞斯在那儿严肃地耳语,将要有一些另外的事情。嘘!不要开口!否则我们的魔法就要破解了。

伊里斯

戴着蒲苇之冠,眼光永远是那么柔和的、住在蜿蜒的河流中的仙女们啊!离开你们那涡卷的河床,到这青青的草地上来答应朱诺的召唤吧!前来,冷洁的水仙们,伴着我们一同庆祝一段良缘的缔结,不要太迟了。

若干水仙女上。

伊里斯

你们在八月的日光下蒸晒着的辛苦的刈禾人,离开你们的田亩,到这里来欢乐一番;戴上你们麦秆的帽子,一个一个地来和这些清艳的水仙们跳起乡村的舞蹈来吧!

若干服饰齐整的刈禾人上,和水仙女们一齐作优美的舞蹈;临了时普洛斯彼罗突起发言,在一阵奇异他、幽沉的、杂乱的声音中,众精灵悄然隐去。

普洛斯彼罗

(旁白)我已经忘记了那个畜生凯列班和他的同党想来谋取我生命的奸谋,他们所定的时间已经差不多到了。(向精灵们)很好!现在完了,去吧!

腓迪南

这可奇怪了,你的父亲在发着很大的脾气。

米兰达

直到今天为止,我从来不曾看见过他狂怒到这样子。

普洛斯彼罗

王子,你瞧上去似乎有点惊疑的神气。高兴起来吧,我儿;我们的狂欢已经终止了。我们的这一些演员们,我曾经告诉过你,原是一群精灵;他们都已化成淡烟而消散了。如同这虚无缥缈的幻景一样,入云的楼阁、瑰伟的宫殿、庄严的庙堂,甚至地球自身,以及地球上所有的一切,都将同样消散,就像这一场幻景,连一点烟云的影子都不曾留下。构成我们的料子也就是那梦幻的料子;我们的短暂的一生,前后都环绕在酣睡之中。王子,我心中有些昏乱,原谅我不能控制我的弱点;我的衰老的头脑有些昏了。不要因为我的年老不中用而不安。假如你们愿意,请回到我的洞里休息一下。我将略作散步,安定安定我焦躁的心境。