第十卷(第4/7页)

说罢,他们全副武装。

狄奥墨得斯的利剑留在了船上,

所以特拉叙墨得斯把自己的双剑借给他,还给他一面盾牌和牛皮帽。

牛皮帽,又称便盔,是年轻人惯带的,牛皮做成,无角,无盔冠墨里奥涅斯交给奥德修斯一张弓,一个箭袋和一把利剑,并拿出一顶皮制头盔戴在他的头上。

皮盔内层是交错相交的耐用的绳条,外层两侧插着野猪闪亮的獠牙,中间垫着毛毡。

在奥墨诺斯之子阿明托尔的家里,奥托吕科斯偷得此盔,并带出埃勒昂。

奥托吕科斯转给库特拉的安菲达马斯,后者来到斯坎得亚,当作人情,送给了摩洛斯,摩洛斯又传给了儿子墨里奥涅斯,而如今它顶在奥德修斯的头上。

他们武装完毕,威武之势让人战栗,一一告别各位首领,起身出发。

雅典娜派遣的苍鹰

从他们右后方飞过,夜色迷茫,

两人虽不能看见,却可耳闻它的啼鸣。

看到吉兆,奥德修斯大喜,暗中祈祷雅典娜:“带埃吉斯的宙斯之女,请听我说。

我的一切都在你的护佑之下,

如今我更加需要你的帮助,

请允诺我们迅猛地伤害特洛亚人,再安然地返回我们的军营。”

咆哮战场的狄奥墨得斯也在祈祷:“请听我说,宙斯之女,女神中的将军,请你象护佑出使特拜的提丢斯那样护佑我。在阿索波斯河,他与阿开奥斯人告别,给卡德墨亚人捎出友好的信息。可在归途之中,他动用了武力,只因有你在他身旁。

现在,请你与我同行,

我将献给你一头一周岁的,宽额面的,从未被驯服的小牛,并用金片裹住尖角,敬献在你的祭坛上。”

雅典娜聆听了他们的祈祷。

作完祈祷,他们继续行进,

行进在浓黑的夜里,

如两头跨过鲜血横流、尸横遍地的屠宰场的雄狮。

遵照赫克托尔的命令,特洛亚勇士并未入睡。

特洛亚人中高贵的首领和长老

聚在一起,仔细听着

赫克托尔想出的绝妙计划:

“你们中间谁愿执行这项任务,

圆满完成,他将得到重赏。

我将送给这位勇敢的人

一辆战车和两匹阿开奥斯船上

能找到的最好的骏马。

他需要潜到海船旁边,

探明那里的军情。是与往常一样,有人防守,还是趁着黑色,准备逃走。他们已经精疲力尽,所以顾不上安排岗哨,巡视全营。”

听罢,各位将领默不作声。

人群之中,有个多隆,是传令官欧墨得斯之子,拥有大量的黄金和铜,长相不雅,却腿脚迅捷,是个独子,有五个姐妹。

他对赫克托尔和大家说道:

“赫克托尔,我相信自己的力量和勇气,愿意前往敌船刺探军情。

你要举起王杖向天发誓,

若我成功而返,

你就把佩琉斯之子的车马送给我,就是那两匹骏马和铜光闪亮的战车。

我将潜入军营,找到阿伽门农的船只,首领们大概正在那里商讨,是准备逃跑,还是顽强抵抗。”

听罢,赫克托尔举杖发誓:

“让赫拉掷雷的丈夫宙斯亲自作证,除你之外,没有其他特洛亚人乘这样车马,它们是你终生的荣光。”

这么一个无法兑现的誓言,

却鼓舞了迅捷的多隆。

他挂上一把弯弓,披上一张灰狼皮,戴上一顶水獭皮帽,握一支矛枪,冲出营区,直奔敌人的海船。

然而他并未生还,带回敌方的军情。

他离开喧嚷的军营的黑压压的战车,匆匆上路,立即被宙斯的后代、足智多谋的奥德修斯发现,后者对同行的狄奥墨得斯说道:“看见了吗?狄奥墨得斯,敌营中来了一个人,不知是想刺探我方军情,还是打算趁着黑夜剥取尸首上的铠甲,我们只让他从面前走过然后从后面袭击,将他抓住。