黑斯廷斯 |
什么? |
马洛 |
我把它交给老板娘代为保管了。 |
黑斯廷斯 |
给了老板娘! |
马洛 |
是老板娘。 |
黑斯廷斯 |
真的? |
马洛 |
真的。你知道,她会对它全权负责的。 |
黑斯廷斯 |
是的,她还会带出一个证人呢。 |
马洛 |
我做得不对吗?我相信你会承认在这种场合下我的做法很明智。 |
黑斯廷斯 |
(旁白)他肯定没看出我的不安。 |
马洛 |
我感觉你似乎有点不安。没什么事吧? |
黑斯廷斯 |
没,没事。我的人生从来没有这么振奋过。你把它交给了老板娘,毫无疑问,她很乐意保管。 |
马洛 |
相当乐意。因为她不单单把盒子藏起来了,万分小心,简直想将送信人也藏起来。哈!哈!哈! |
黑斯廷斯 |
哈!哈!哈!不管怎样,它们安全了。 |
马洛 |
就像吝啬鬼钱包里的一枚金币。 |
黑斯廷斯 |
(旁白)所以现在财富都成泡影了,没有它我们也得动身了。(对他)呃,查尔斯,你自己好好考虑一下那漂亮的女招待吧,哈!哈!哈!希望你能够成功,就像你替我干的事一样!(下) |
马洛 |
谢谢,乔治,我再无他求了。哈!哈!哈! |
| 【郝嘉思上 |
郝嘉思 |
我都不认识我自己家的房子了。一片狼藉。他的仆人都已经喝醉了。我真是受不了了;但出于对他父亲的尊重,我还是克制一下吧。(对他)马洛先生,你好。请多指教。(深深鞠躬) |
马洛 |
先生,你好。(旁白)现在这是什么情形? |
郝嘉思 |
先生,我相信你肯定是个理智的人,世上没有任何人比作为你父亲的儿子更受欢迎的了。你也这样认为吗? |
马洛 |
我也真心这样觉得,先生。我不需要太多恳求。不管我父亲走到哪儿,我作为他的儿子总是很受欢迎。 |
郝嘉思 |
我也诚心诚意地相信你,先生。虽然我对你的行为只字未提,但你的仆人让人难以忍受。我觉得他们在这房子里饮酒的方式很不好。 |
马洛 |
这我不同意,我的好先生,那又不是我的错。要是他们喝酒的方式不合适,那该骂的是他们。我要求过他们不要吝惜酒窖。我真的告诉过他们。(对侧景)过来,把我的仆人叫一个上来。(对他说)因为我自己不喝酒,我正面引导的结果就是他们把我没喝的那份酒也喝掉了。 |
郝嘉思 |
那么他们做事都是按照你的吩咐?我真是满意! |
马洛 |
是的,这我可以肯定。我找个人听听他们自己怎么说。 |
| 【仆人上,醉醺醺的 |
马洛 |
你,杰米!过来,小子!我是怎么吩咐的?难道我没告诉过你们,为了旅馆好,你们不能随意饮酒,喝得差不多就行吗? |
郝嘉思 |
(旁白)我都快没耐心了。 |
杰米 |
先生,希望永远自由,无拘无束!虽然我只是一个仆人,但我跟其他人也一样善良。晚饭前我不会喝酒的,先生!好酒应该呈现在丰盛的晚宴上,但我认为丰盛的晚餐里不该有——打嗝儿。 |
马洛 |
你看见了,我的老朋友,这家伙已经喝得不能再喝了。我知道你也没有更多的酒了,除非你把这可悲的家伙投入酒桶里。 |
郝嘉思 |
啊!要是我再忍的话肯定会发疯的。马洛先生,我忍受你的无礼已经四个多小时了,我还没看见它有丝毫结束的迹象。现在我是这儿的主人,先生;我请你跟那群酒鬼立马离开我的家。 |