第二百一十八夜(第2/3页)

坐着是单个,

站起似双人。

格兰法尔慢悠悠地站起来,摇摇晃晃地走到法德勒面前,微笑着向他问安,躬身要吻他的手,法德勒急忙阻止。法德勒回头用赞许的目光望了方哈斯一眼,方哈斯说:“主公跟她说几句话吧!她口才很好。”

法德勒向她问好,只听她对答如流。听其口音,法德勒知道她是巴士拉人,但肤色、相貌不同。他望着方哈斯问:“她是巴士拉人?”

“不是,但她从小在巴士拉长大,原籍格鲁吉亚。我把她买来时,她就像您刚才在第一个房间看到的那些小姑娘一样幼稚。我见她聪明貌美,就把她送到我在巴士拉的一个顾主那里,由他教她阿拉伯语、《古兰经》和诗歌。她回来后,我发现她不仅口齿伶俐,而且嗓音圆润悦耳,同时得知一些国家要人想效仿哈里发,教白色女奴唱歌,于是我想把她送到哈里发的歌手穆苏里那里,让他教她唱歌。这件事不易呀,我花了许多钱,穆苏里才同意接受她。我每天早晨让她去学,学了一支又一支曲子,终于取得了今日的成果,不仅在巴格达的女奴中很少有人能与她相比,就是在哈里发宫中也是罕见的。”

方哈斯边说,法德勒边仔细打量那位女奴的美貌。格兰法尔假装不听方哈斯那些赞扬的言辞,转身去摘挂在墙上的四弦琴,只见她的手一举,衣袖下垂,露出戴着镯子的细嫩腕子,衣袖的颜色也显得清清楚楚。耳环闪闪放光,耀眼夺目。方哈斯说罢,法德勒问:“你说她通晓阿拉伯语,而且会背诗,是吗?”

“如果您乐意的话,可以问问她,听听她讲话,或者瞧瞧她亲手绣在额带上的那些字嘛!”

法德勒走上前去,仔细观看女奴的额带,只见带面上用金线绣着两行诗:

并非艳色饰衣袖,

倒是衣袖令色艳。

法德勒大为叹服,望着方哈斯,说:“好漂亮的额带!好奇妙的手艺!多精美的一项发明、创造!——”

方哈斯说:“我猜想您在赞美拉希德的胞妹阿丽娅。正是她为妇女们创造了美丽的装饰品。”

“你晓得她为什么采用这种额带吗?”

“不晓得……”

“我把原因告诉你吧!……阿丽娅的前额宽,简直有些丑,她想掩饰那个缺点,便用缀有宝石的额带遮之。在那个基础上,别的妇女稍加修饰,大为女性容貌增色。你所瞧见的比最初发明的美多了。”

方哈斯知道法德勒要买这个女奴,但也希望他买下其余两个,于是向其中一个打了个手势。那女奴心领神会,急忙躲到一个角落,面对挂在墙上的一面镜子,不让任何人看见她的脸。法德勒仍然在目不转睛地望着第一个女奴摆弄四弦琴。方哈斯见第二个女奴已按自己的旨意行事,转过脸去对法德勒说:“您瞧瞧这张小脸。喂,苏斯娜,过来!”

但见那女奴身着紫色长裙,大摇大摆走来。法德勒仔细观看她的面孔,看到她的脸蛋上有用麝香写成的字迹——“法德勒·伊本·莱比阿”。法德勒的目光为之所吸引,表示也想买下这个女奴。

第三个看到买主的表情,恐怕把自己一个人剩下,于是躲到房间的一个角落,偷偷地摆弄着一个苹果,然后转身走到法德勒跟前,将苹果递到他的手中。法德勒接过苹果一看,见上面用龙涎香写着几行诗:

乘船者头巾偏斜,

因为他们疲劳神丧;

熬夜人一旦困乏,

便东倒西歪入梦乡。

法德勒知道那是艾布·戴赫伯乐·吉穆希的诗句。那首诗的下几句是:

我愿为你当奴隶,

连同我的衣物、马缰,

苍天是何等不公,

给你欢乐,让我忧伤。

仿佛这个女奴是说她愿意跟着另外两个伙伴一起走。法德勒欣赏她的聪慧,决计将三个全买下来。他本想买下她们之前听听她们唱歌,但怕误了时间。此外,他也没有娱乐的兴趣,只不过是听从艾敏的指令,来执行国家的某项政策罢了,故决心按时启程。