注释(第3/7页)

[30]汉普斯特德(Hampstead):伦敦的一个地区,俗称“汉普斯特德村”,位于查令十字西北四英里。

[31]斯托克波吉斯(Stoke Poges):英格兰白金汉郡南部的一个富足村庄,以庄园和乡村俱乐部著称,据说是格雷《墓园挽歌》的背景地。

[32]埃克斯穆尔(Exmoor):英格兰西南部的一个丘陵高地,曾为皇家上林苑,现为国家公园,占地692.8平方公里。

[33]伯纳姆比奇斯(Burnham Beeches):占地220公顷的原始森林,在白金汉郡的法纳姆公地、伯纳姆和贝康斯斐附近,距伦敦大约40公里。

[34]威斯敏斯特大教堂(Westminster A bey):坐落在伦敦泰晤士河北岸,原是一座本笃会隐修院,始建于公元960年,1045年进行了扩建,1065年建成,1220年至1517年进行了重建。1540年后,一直为国家级圣公会教堂。

[35]色嗜管乐手(sexophonist):系作者将saxophonist(萨克斯管乐手)一词中的字母a变成e而杜撰的词,因杜撰后的词含有sex(色),故有此译。

[36]德门山(Ludgate Hill):伦敦圣保罗大教堂所在地。

[37]卡拉拉(Carrara):意大利西北部马萨—卡拉拉省城市,以生产白色和蓝灰色大理石著称。

[38]大亨利(Big Henry):系作者依据伦敦大本钟(Big Ben)杜撰的大钟,“亨利”(Henry)是汽车大王福特的第一个名字。

[39]原文仿英文童谣“Georgie Porgie, Puddin’and Pie/Kissed the girls and made them cry/When the boys came out to play/Georgie Porgie ran away”而作,以讽刺新世界糜烂的享乐主义。

[40]原文“You can’t teach a rhinoceros tricks”是仿照英语谚语“朽木不可雕,人老不可教”(You can’t teach an old dog new tricks),故有此译。

[41]牛津辩论社(the Oxford Union):牛津大学城的辩论协会,始创于1823年,其历史之悠久仅次于剑桥联合会,因其辩论之激烈而闻名于世,是许多未来政坛领袖的练兵场。

[42]湖区(the Lake District):位于英格兰西北部,是英国最美丽的国家公园,广受欢迎的度假胜地,不但以其湖景山色、绿树成荫而著称,而且以十九世纪初浪漫主义诗人威廉·华兹华斯等“湖畔诗人”的诗篇而著称。

[43]斯基多峰(Skiddaw):位于英格兰湖区国家公园,最高峰为海拔931米,是英格兰地区第四高峰。

[44]原文“A gramme in time saves nine”系仿英谚“A stitch in time save nine(小洞及时补,免遭大洞苦)”而作,故有此译。

[45]圣菲(Santa Fé):美国新墨西哥州的州府所在地,也是圣菲县的政府所在地。

[46]语出莎士比亚悲剧《麦克白》第二幕第二场,原文是麦克白弑君后内疚的内心独白。

[47]卜公(Pookong):印第安人信奉的神,可能是前文中提到的画像中的鹰。

[48]麦斯卡尔酒(mescal):印第安人用龙舌兰酿造的一种烈性酒,产自墨西哥的最为著名。

[49]佩奥特(peyotl):指中美洲印第安人用佩奥特仙人掌提取的一种致幻剂。

[50]阿沃纳维罗娜(Awonawilona):美国新墨西哥州祖尼印第安人神话中世界的缔造者,她自己首先变成太阳,创造了天公和地母,而天公和地母又在地球深处的四个洞穴中创造了世界万物。

[51]埃莎娜勒茜(Etsanatlehi):纳瓦霍印第安人神话中创造世界的神灵之一,她帮助创造了天和地。但在英语中往往喻指“善变的女人”。

[52]语出莎士比亚悲剧《哈姆雷特》第三幕第四场,原文是哈姆雷特咒骂其不贞母亲的话。

[53]语出《哈姆雷特》第二幕第二场,原文是哈姆雷特谩骂弑兄、篡位、夺后的叔叔克劳狄斯的话。

[54]语出《哈姆雷特》第三幕第三场,原文是哈姆雷特伺机为被害的父王报仇时说的话。