第十六章[1] 美国的民主如何改变了英语[2](第4/7页)

那些生活在民主国家的人们思想非常容易发生变化,因此,他们需要用一些笼统的语言表达他们的思想。由于他们永远也无法确定自己今天的观点是否还会适用于明天新的立场,所以他们很自然地就会选择将之抽象化。一个抽象化的短语就像一个有两层底的箱子,你可以随意地把自己的想法放进去,而再次把它们取出来的时候又可以不引起人们的注意。

可以说,所有国家的语言基础就是由笼统的和抽象的短语组成的。因此,我并不认为只有民主国家的语言才存在这种短语。我只说明,在民主国家生活的人们,对这类词汇有―种特殊的喜好,他们总是选取一些最抽象的意思,并将之运用到各个方面,即使有时候根本没有必要。

注释


[1]1. 英语在美国受到的改良。

2. 造成种个现象的民主因素:

(1)民主制度的国家的语言的用法时常都在发生改变,因为在这些国家中,各种事物都是在不断改变的。因此,经常出现大量新词汇是民主国家语言的特点。

(2)新词汇的特点。大多数新词汇都是由商业的需要和管理科学的需要产生的。

3. 这些新词汇的来源。它们几乎没有深厚的词源。一些是从现存的其他语言中借来形成的。而更多的是由自己的词汇中来。

三种主要从自己的词汇中形成新词汇的方式:(1)将已经不再使用的词句再次使用。(2)将科学领域或者行业使用的语言放到普遍的语境中使用,并赋予它一种比喻和象征的意义。(3)给一个经常使用的词汇一个不常见的含义。这一点是最广泛运用,也是最早使用的方法,但是这样做也最危险。通过这种方法赋予一个词双重含义,那使用这个单词的时候别人就不能确定你使用的是它的哪种含义。

4. 是什么让方言和土语消失在了民主的制度中。

5. 是什么让所有的对于词语的后天造词和传统词汇的这两种分类在同一时期消失了。

6. 为什么民主使抽象词汇的数量增加了,让它们的使用变得普遍,导致了它们的滥用。(YTC,CVf,第17页)

[2]在手稿的文件袋上这样写着:“对这一章的再次检查真是把我累坏了。我不知道这是否可以解释为什么我最近总是觉得这一章太长了,太过于枯燥了,并且没有忠于原始的草稿,此外还有我在草稿集中找到的段落。

“让世界上的人们读读这一章,再对他们的看法进行研究吧。”

[3]边上是这样写的:“因此一个国家的语言可以作为一种判断其社会状况的指标,正如可以从社会的知识水平的状况可以充分地提前判断出语言的状况一样。”

[4]他们说美国人比英国人更喜爱创造新的词汇;当美国人创造出新的词汇时,他们从来不会在已存在的语言中去寻找它的根源;他们从其他国家的语言中借用词汇或者通过改变词汇的现有的含义,或者让一个词汇所含的实际意义变为象征意义这样的方法,从他们自己的语言中借来新的词语。这些受过教育的英国人补充说大部分的这些借来的词语成为了工匠、商人和政客常用的词汇,而不是被哲学家所使用,因此语言有了一种变得实质化的倾向。最后他们说,美国人通常会不加区别地在不同的场合下使用同样的词;因此美国人通常在庄严的场合所用的语言,是他们英国人只有在普通场合采用到的;反之亦然。

写给霍尔先生的信(信件页面,草稿,卷1)。这封托克维尔写给巴兹尔·霍尔的信是在普林斯顿大学的图书馆中找到的,上面这样写着:

博日堡,1836年6月19日。

太感谢您了,先生,感谢您在这月4日寄给我的信。对于信上的赞美之言和有用的东西,我怀着巨大的感谢之情收下了。您对于美国和英国的观点在我的看法中有着非常重要的位置,我十分荣幸能了解到这样的见解,即便它们并不完全符合我的观点。两个互相尊重的人之间的争论是非常有益的。我会向您证明您如此耐心地为我写的这么长的解答让我感到由衷的欢喜。我希望我的回复能让我们之间的通信继续下去,我可是非常看重这一点的。