英译版译后记

这个全新的翻译版本旨在用严密的、忠实的、简单的美式英语将托克维尔的《论美国的民主》呈现出来。第二个主要目标是提供一个关于托克维尔的经典作品的流畅、易读的版本。因此,我面对的部分挑战是如何正确维持严密性、得体性、忠实度以及可读性之间的平衡。

本书的翻译严谨地遵循了托克维尔那颇具特色的段落结构,并试图反映不同句子的原始结构。在可能的情况下,我已尝试遵循托克维尔的句子结构和词序。但在很多情况下,这样的尝试是不适当的。它不符合英文的句子结构,并难以体现托克维尔想要表达的意思。因此,我有时改变了托克维尔的词序并将其重组,甚至是将他的句子彻底改写。例如,有时候,为了符合英文习惯,托克维尔那由短语堆积而成的长句会被分解。尽管如此,本书的翻译试图用简短、明确的句子展现托克维尔那冗长而复杂的语句。托克维尔的整句偶尔被保留下来,但在更多的时候,我已通过插入动词将它们转变成完整的句子(但仍然非常简短)。

为了符合当代美式英语格式,我几乎无一例外地避免将法语中的“on”翻译为“one”,我使用了“you”(有时是“we”或另一个代词,其取决于上下文),或是将句子从主动语态转化为被动语态。为了体现严密性,我也在恰当的地方使用了同源词。

本书翻译遵循的另一个基本原则是一致性,尤其是在关键术语方面。但刻板或狭隘的一致性是一个错误且危险的目标,甚至是一个陷阱。词语通常有许多不同的意思,因此需要根据上下文做出不同的翻译。这里有几个很好的例子。“Objet”可能意味着客体(欲望的客体),或者是主题(考虑中的主题),或者是问题(讨论中的问题),或者是目标(计划的目标)。“Biens”可能意味着财产或物品,或者是邪恶的反义词:好的、好的事物,甚至在某些情况下,它还可能意味着优势。而“de'sert”可能意味着荒野、无人居住的地区或者是沙漠。读者在本书的翻译中能够找到其他类似的例子。但对于托克维尔所使用的关键术语,该版本所遵循的原则始终是尽可能保持一致。

最后,本书翻译遵循下面这些更为具体的原则:(1)明确涉及法国、法国机构和历史的词语,比如“commune”“conseild' état”“parlement”,通常仍然沿用法语。(2)托克维尔所引用的帕斯卡尔、孟德斯鸠、卢梭、基佐和其他法国作家的语句都是最近的翻译版本。(3)在一些情况下,会插入特殊的译者注解。(4)章节标题开端的法语“De”被保留了下来,其通常被翻译为“of”(比如,Of the Point of Departure 等)。当然,本书的书名是个较大的例外,其与英文如此相似,因而无须进行更改。(5)在一些情况中,托克维尔直接引用了英文资料,文中提供的则是原始的英文文本;但在另一些情况中,托克维尔引用了法语翻译版本的英文资料,或者仅轻率地意译了英文资料,那么被翻译的是托克维尔提供的内容。

此次翻译基于诺拉版本的《论美国的民主》,其提供了大量的各种各样与托克维尔的作品有关的草稿和手稿,以及与其密切相关的材料内容摘录,如旅行笔记和信件,且其中几个章节或部分章节从未出现在已公开的文本中。

在那些草稿、异文和其他材料之中,存在着一个重要但并非总是清晰明确的、层次性强的手稿材料。从早期的笔记和草图,到后来的草稿,再到最后的文本(同样包含了其最终的想法、疑问和说明),这些层次在很大程度上反映了年代的更迭,也反映了托克维尔的思维随着时间的发展。但它们同样反映了他的思考的纠缠路径,包括智力试验、旁白和死角。