Chapter 4 单纯的约翰内斯(第2/4页)

他从来不批评任何人。我从没听过他抱怨纳粹,反对左派或者右派。他没有敌手,他与周围的人、自己的上司,永远同心同德。甚至不用人耳提面命,他已经按照别人的意愿改造了自己。他有一种天赋,可以预先揣摩出那些行将掌权者的需要,随即摇身变化。他对我也是如此。我想不出我们之间有哪次谈话我的心思能够瞒得过去,而不被当场点破。他懂得如何向别人转嫁恐惧。他那种惶惶不可终日的心态,毁了我的生活。我童年时代的种种幻想,始终围绕着如何当一名罪犯而又能溜之大吉。我梦见抢劫银行或者抢人钱财却没人能抓住我。我一心想着神不知鬼不觉地做些案子出来,当个永远有人追捕却从来不会就擒的大盗贼,永远地有惊无险。

在学校里,我开始偷东西。十五岁时,我就有计划地洗劫其他学生的衣帽箱,拿走一切可以拿走的东西——梳子、驾驶执照、铅笔、玻璃弹子,当然,还有钱。我在家中我的桌子里收藏了一大堆。我专门腾出两个抽屉来装这些赃物,并将它们分门别类地摆放整齐。你瞧,我出道挺早。你今天在这次专访中看到的我,是前些年新开始的我。我从事一个无懈可击的职业,像我父亲一样。不过现在,还是让我们回到学生时代。我把偷走的东西存起来,钱就花掉,他们从没能抓住我。当然,人人都知道我们中间有一个贼。校长有一次甚至让警察盘问我们。他们问我们当时身在何处,什么时候离开的学校,但他们根本不可能揭穿我,我就像个戏班子的演员那样撒谎,他们听得句句顺耳。始终没人怀疑我会是罪犯。当然,也没有人会相信我有这份儿可能,我是个普通的孩子,瘦骨伶仃、毫不起眼、衣着整齐、谦恭而随和。但表象之下,却是钢铁。在我身上,体现了不会生事与不想生事之间的细微差别。看上去,平凡的表面下不会隐藏什么复杂的东西。这种天真、幼稚的外表,是我设计的最刺激的伪装,用来掩饰内里那个不折不扣的小贼。

当时,这场冒险似乎大获全胜。我罪案在身却又不受惩罚。不需补赎,没有罪恶感,也用不着辩白,我只管继续偷盗。我的手法越来越纯熟,偷的东西越来越多,收藏也与日俱增。终于有一天,我厌倦了。超群出众同样也会令人厌倦。

我十八岁时,父亲退休,三个月后,他死去了。母亲还活着,靠着父亲的养老金一人静悄悄地过活。一位瘦弱、和蔼的小老太太,她同我说话,就好像我与街上商店的店主、出租车司机或碰巧在汽车上挨她坐着的孩子说话没什么两样。父亲死后一年,母亲告诉我,父亲并非我可能想象的那种和善、正派的人。她对我讲了运送犹太人的事,走向死亡营的旅程。她谈到参与和共同责任,甚至是共同的罪责。她用心良苦,但来得太迟了。还有什么可以补救的呢?沉默的时间太久了。他已经死了,罪人已经死了。我无可奈何,不能为此而与他对证。

母亲用心良苦。她日渐和气,有时甚至充满了柔情。然而,她越是要接近我,我越是避之惟恐不及。她新近对我——她的儿子——滋生的爱意,让我感到无法忍受。我厌恶她时至今日,到丈夫死了,才试图同我开始一种新的生活。父亲已经没有影踪,母亲又不能完全让我满足,而我自己的生活呢?我不知道,很难讲。我想不起什么细节。一切都像钟表走时一样乏味,日复一日,总是老一套——上学、下学、回家、吃饭,家中很沉闷。母亲的口头禅是“你知道——你知道你爸爸不是这个样子”“你知道星期天我们总是七点钟吃饭”“你知道我们这般努力都是为了你好”。

我知道所有这些。我明白他们的心意,他们一心为了美好前景而做出的努力让人感动。我相信父亲确实是这样想的,不管你说他什么,他的种种盲目、他的冷漠、他刻板的生活、每一天、每一个举动都与以前没有区别。正是这些,使他感到高兴。即使如此,他也算不上坏人,至少不是有意去做坏事。并非他想作恶,他只是不敢行善,只要善事与权威稍有抵触,我想他不过是看不出善恶之间的分别。我记得应当是作家埃里克·凯斯特纳说过这样的话,没有什么抽象的善,只有具体的行善。说到我父亲,不妨理解为,没有什么抽象的善,只有没能去行善。