下篇 第二幕(第4/11页)

波因斯

为了这样一个题目而悲哀,恐怕未必见得。

亲王

哼,你以为我也跟你和福斯塔夫一样,立意为非,不知悔改,已经在魔鬼的簿上挂了名,再也没有得救的希望了;让结果评定一个人的真正价值吧。告诉你吧,我的心因为我的父亲害着这样的重病,正在悲伤泣血;可是当着你这种下流的伙伴的面前,我只好收起一切悲哀的外貌。

波因斯

请问您的理由?

亲王

要是我流着眼泪,你会觉得我是一个何等之人?

波因斯

我要说您是一个最高贵的伪君子。

亲王

每一个人都会这样想,你是一个有福的人,能够和众人思想一致;世上再没有人比你更善于随波逐流了。真的谁都要说我是个伪君子。什么理由使你的最可敬的思想中发生这一种意见呢?

波因斯

因为您素来的行为是那么放荡,老是跟福斯塔夫那种家伙在一起。

亲王

还有你。

波因斯

天日在上,人家对于我的批评倒是很好的,我自己的耳朵还听得见呢;他们所能指出的我的最大的弱点,也不过说我是我的父亲的第二个儿子,而且我是一个能干的汉子;这两点我承认都是我无能为力的。啊,巴道夫来了。

巴道夫及侍童上。

亲王

还有我送给福斯塔夫的那个童儿;我把他送去的时候,他还是个基督徒,现在瞧,那胖贼不是把他变成一头小猴子了吗?

巴道夫

上帝保佑殿下!

亲王

上帝保佑你,最尊贵的巴道夫。

巴道夫

(向侍童)来,你这善良的驴子,你这害羞的傻瓜,干么又要脸红了?有什么难为情的?你全然变成了个大姑娘般的骑士啦!喝了一口半口酒儿又有什么关系?

侍童

殿下,他从一扇红格子窗里叫我,我望着窗口,怎么也瞧不清他的脸;好容易才被我发现了他的眼睛,我还以为他在卖酒婆子新做的红裙上剪了两个窟窿,他的眼睛就在那窟窿里张望着呢。

亲王

这孩子不是进步了吗?

巴道夫

去你的,你这婊子养的两只腿站着的兔子,去你的。

侍童

去你的,你这不成材的阿尔西亚的梦,去你的。

亲王

给我们说说,孩子;什么梦,孩子?

侍童

殿下,阿尔西亚不是梦见自己生下一个火把吗?所以我叫他阿尔西亚的梦。

亲王

因为你说得好,赏你这一个克郎;拿去,孩子。(以钱给侍童。)

波因斯

啊!但愿这朵鲜花不要给毛虫蛀了。好,我也给你六便士。

巴道夫

你们总要叫他有一天陪着你们一起上绞架的。

亲王

你的主人好吗,巴道夫?

巴道夫

很好,殿下。他听说殿下回来了,有一封信给您。

波因斯

这封信送得很有礼貌。你的肥猪主人好吗?

巴道夫

他的身体很健康,先生。

波因斯

呃,他的灵魂需要一个医生;可是他对于这一点却不以为意,灵魂即使有病也不会死的。

亲王

这一块大肉瘤跟我亲热得就像他是我的狗儿一般;他不忘记他自己的身分,你瞧他怎样写着。

波因斯

“骑士约翰-福斯塔夫”——他一有机会,就向每一个人卖弄他这一个头衔;正像那些和国王有同宗之谊的人们一样,每一次刺伤了手指,就要说,“又流了一些国王的血了。”你要是假装不懂他的意思,问他为什么,他就会立刻回答你,正像人们要向别人借钱的时候连忙脱帽子一样爽快,“我是王上的不肖的侄子,先生。”

亲王

可不是吗?那帮人专门要和我们攀亲戚,哪怕得一直往上数到老祖宗雅弗。算了,读信吧。

波因斯

“骑士约翰-福斯塔夫爵士敬问皇太子威尔士亲王哈利安好。”哎哟,这简直是一张证明书。