下篇 第一幕(第5/8页)

福斯塔夫

而且我还听说王上陛下害的正是那种可恶的中风病。

大法官

好,上帝保佑他早早痊愈!请您让我跟您说句话。

福斯塔夫

不瞒大人说,这一种中风病,照我所知道的,是昏睡病的一种,是一种血液麻痹和刺痛的病症。

大法官

您告诉我这些话做什么呢?它是什么病,就让它是什么病吧。

福斯塔夫

它的原因,是过度的忧伤和劳心,头脑方面受到太大的刺激。我曾经从医书上读到他的病源;害这种病的人,他的耳朵也会变聋。

大法官

我想您也害这种病了,因为您听不见我对您说的话。

福斯塔夫

很好,大人,很好。不瞒大人说,我害的是一种听而不闻的病。

大法官

给您的脚跟套上脚镣,就可以把您的耳病治好;我倒很愿意做一次您的医生。

福斯塔夫

我是像约伯①一样穷的,大人,可是却不像他那样好耐性。您老人家因为看我是个穷光蛋,也许可以开下您的药方,把我监禁起来;可是我愿不愿意做一个受您诊视的病人,却是一个值得聪明人考虑一下的问题。

大法官

我因为您犯着按律应处死刑的罪案嫌疑,所以叫您来跟我谈谈。

福斯塔夫

那时候我因为听从我的有学问的陆军法律顾问的劝告,所以没有来见您。

大法官

好,说一句老实话,约翰爵士,您的名誉已经扫地啦。

福斯塔夫

我看我长得这样胖,倒是肚子快扫地啦。

大法官

您的收入虽然微薄,您的花费倒很可观。

福斯塔夫

我希望倒转过来就好了。我希望我的收入很肥,我的腰细一点。

大法官

您把那位年轻的亲王导入歧途。

福斯塔夫

不,是那位年轻的亲王把我导入歧途。我就是那个大肚子的家伙,他是我的狗。

大法官

好,我不愿意重新挑拨一个新愈的痛疮;您在索鲁斯伯雷白天所立的军功,总算把您在盖兹山前黑夜所干的坏事遮盖过去了。您应该感谢这动乱的时世,让您轻轻地逃过了这场官司。

福斯塔夫

大人!

大法官

可是现在既然一切无事,您也安分点儿吧;留心不要惊醒一头睡着的狼。

福斯塔夫

惊醒一头狼跟闻到一头狐狸是同样糟糕的事。

大法官

嘿!您就像一支蜡烛,大部分已经烧去了。

福斯塔夫

我是一支狂欢之夜的长明烛,大人,全是脂油作成的——我说“脂油”一点也不假,我这股胖劲儿就可以证明。

大法官

您头上每一根白发都应该提醒您做一个老成持重的人。

福斯塔夫

它提醒我生命无常,应该多吃吃喝喝。

大法官

您到处跟随那少年的亲王,就像他的恶神一般。

福斯塔夫

您错了,大人;恶神是个轻薄小儿,我希望人家见了我,不用磅秤也可以看出我有多么重。可是我也承认在某些方面我不大吃得开,我也不知道是怎么回事。在这市侩得志的时代,美德是到处受人冷眼的。真正的勇士都变成了管熊的役夫;智慧的才人屈身为酒店的侍者,把他的聪明消耗在算账报账之中;一切属于男子的天赋的才能,都在世人的嫉视之下成为不值分文。你们这些年老的人是不会替我们这辈年轻人着想的;你们凭着你们冷酷的性格,评量我们热烈的情欲;我必须承认,我们这些站在青春最前列的人,也都是天生的荡子哩。

大法官

您的身上已经写满了老年的字样,您还要把您的名字登记在少年人的名单里吗?您不是有一双昏花的眼、一对干瘪的手、一张焦黄的脸、一把斑白的胡须、两条瘦下去的腿、一个胖起来的肚子吗?您的声音不是已经嗄哑,您的呼吸不是已经短促,您的下巴上不是多了一层肉,您的智慧不是一天一天空虚,您的全身每一部分不是都在老朽腐化,您却还要自命为青年吗?啐,啐,啐,约翰爵士!