第三部 索诺拉沙漠 1976(第4/24页)

“警察,”鲁佩说,“macha chacha呢?”

“大麻烟。”贝拉诺说。

“这个由加西亚·马德罗来回答,”鲁佩说,“guacho de ore′gano是什么意思?”

贝拉诺和利马相视而笑。鲁佩的昆虫眼不再看我了,而是盯着后窗外凶兆般显露的影子。

“不知道。”我说,同时想像着阿尔韦托的脸:一个巨大的鼻子跟在我们后面。

“金表。”鲁佩说。

“Carcamán是什么意思?”我问。

“轿车。”鲁佩说。

我闭上眼:我不想看到鲁佩的眼睛,我把脑袋靠在窗上。在梦中,我看到了那辆不停行驶的黑色轿车。阿尔韦托的鼻子和几个不当班的警察坐在里面,准备把我们打个屁滚尿流。

“Rufo指什么?”鲁佩说。

我们没有回应。

“小车。”鲁佩说,然后又笑了。

“好,鲁佩,看看这个,La manicure是什么意思?”贝拉诺说。

“简单。精神病院。”鲁佩说。

我一时觉得自己怎么可能跟鲁佩这样的女孩做过爱。

“那dar cuello是什么意思呢?”鲁佩说。

“不知道,放弃。”贝拉诺说,也不看她。

“跟dar ca.a是同一个东西,”鲁佩说,“但稍有点不同。当你dar cuello时意思是你搞掉了某人,说你dar ca.a时也许是说你正在把某人搞掉,但也可能指你正在做爱。”她的声音里好像带着凶兆,仿佛在朗诵两种诗歌的韵律。

“如果说你day labiada,那是什么意思呢?”利马说。

我又想起跟性有关的东西,想到鲁佩的身体,我只抚摸过还没有看到过呢,想到玛丽亚和罗萨里奥的身体。我觉得我们的时速过了一百一十英里。

“当然,这是为了给某人一个机会。”鲁佩说,看着我,好像猜出我在想什么。“你在想什么呢,加西亚·马德罗?”她问。

“De empalme是什么意思?”贝拉诺问。

“某种有趣但却有害的东西,因为它是真实的。”鲁佩说,显得很大胆。

“Chavo giratorio呢?”

“瘾君子。”鲁佩说。

“Coprero呢?”

“可卡因瘾君子。”鲁佩说。

“Echar pira呢?”贝拉诺说。

鲁佩看看他又看看我。我都感觉到有昆虫正从她的眼睛里爬出来,落在我的膝盖上,每个膝头落一只。一辆跟我们开的完全一样的白色英帕拉从旁边窜过,向墨西哥城方向驶去。它从后窗消失时还鸣了几次喇叭祝我们好运。

“Echar Pira到底是什么意思啊?”利马说,“我不知道。”

“意思是很多男人强奸一个女人。”鲁佩说。

“轮奸,没错,你还全都知道。”贝拉诺说。

“如果说某人entrado en La rifa是什么意思?”鲁佩说。

“我当然知道了,”贝拉诺说,“是说你有麻烦了,不管你是否情愿都卷入其中了。同时可以用来指某种隐蔽的威胁。”

“但也可以没有那么隐蔽。”鲁佩说。

“你怎么看呢,”贝拉诺说,“我们有麻烦了没有?”

“麻烦没断过。”鲁佩说。

我们后面的小车的灯忽然不见了。我感觉我们几个是那个时刻全墨西哥惟一还在赶路的家伙。但是,几分钟后,我又看见远方的灯了。有两部小车,而且与我们保持的距离在缩小。我望着前方。几只虫子在窗上乱碰。利马双手握住方向盘,车子不停地颠簸着,我们好像拐进一条泥土路。

“Epicede是什么意思?”我问。

无人应声。

英帕拉在黑暗中往前飞驶时我们沉默了片刻。

“告诉我们吧,epicede是什么意思。”贝拉诺头也不回地说。

“是一种挽歌,对死者朗诵的,”我说,“不要跟哀歌混淆了。挽歌用的是合唱对话的形式。格律是长短格dactylo-epitrite,后来演变成悼诗。”

没人应声。