第四幕(第3/4页)

忒修斯

俊美的恋人们,我们相遇得很巧;等会儿我们便可以再听你们把这段话讲下去。伊吉斯,你的意志只好屈服一下了;这两对少年不久便将跟我们一起在神庙中缔结永久的鸳盟。现在清晨快将过去,我们本来准备的行猎只好中止。跟我们一起到雅典去吧;三三成对地,我们将要大张盛宴。来,希波吕忒。(忒修斯、希波吕忒、伊吉斯及侍从下。)

狄米特律斯

这些事情似乎微细而无从捉摸,好像化为云雾的远山一样。

赫米娅

我觉得好像这些事情我都用昏花的眼睛看着,一切都化作了层叠的两重似的。

海丽娜

我也是这样想。我得到了狄米特律斯,像是得到了一颗宝石,好像是我自己的,又好像不是我自己的。

狄米特律斯

你们真能断定我们现在是醒着吗?我觉得我们还是在睡着做梦。你们是不是以为公爵方才在这儿,叫我们跟他走吗?

赫米娅

是的,我的父亲也在。

海丽娜

还有希波吕忒。

拉山德

他确曾叫我们跟他到神庙里去。

狄米特律斯

那么我们真的已经醒了。让我们跟着他走;一路上讲着我们的梦。(同下。)

波顿

(醒)轮到咱说尾白的时候,请你们叫咱一声,咱就会答应;咱下面的一句是,“最美丽的皮拉摩斯。”喂!喂!彼得-昆斯!弗鲁特,修风箱的!斯诺特,补锅子的!斯塔佛林!他妈的!悄悄地溜走了,把咱撇下在这儿一个人睡觉吗?咱看见了一个奇怪得了不得的幻象,咱做了一个梦。没有人说得出那是怎样的一个梦;要是谁想把这个梦解释一下,那他一定是一头驴子。咱好像是——没有人说得出那是什么东西;咱好像是——咱好像有——但要是谁敢说出来咱好像有什么东西,那他一定是一个蠢材。咱那个梦啊,人们的眼睛从来没有听到过,人们的耳朵从来没有看见过,人们的手也尝不出来是什么味道,人们的舌头也想不出来是什么道理,人们的心也说不出来究竟那是怎样的一个梦。咱要叫彼得-昆斯给咱写一首歌儿咏一下这个梦,题目就叫做“波顿的梦”,因为这个梦可没有个底儿⒃;咱要在演完戏之后当着公爵大人的面前唱这个歌——或者更好些,还是等咱死了之后再唱吧。(下。)

第二场雅典。昆斯家中

昆斯、弗鲁特、斯诺特、斯塔佛林上。

昆斯

你们差人到波顿家里去过了吗?他还没有回家吗?

斯塔佛林

一点消息都没有。他准是给妖精拐了去了。

弗鲁特

要是他不回来,那么咱们的戏就要搁起来啦;它不能再演下去,是不是?

昆斯

那当然演不下去罗;整个雅典城里除了他之外就没有第二个人可以演皮拉摩斯。

弗鲁特

谁也演不了;他在雅典手艺人中间简直是最聪明的一个。

昆斯

对,而且也是顶好的人;他有一副好喉咙,吊起膀子来真是顶呱呱的。

弗鲁特

你说错了,你应当说“吊嗓子”。吊膀子,老天爷!那是一件难为情的事。

斯纳格上。

斯纳格

列位,公爵大人刚从神庙里出来,还有两三位贵人和小姐们也在同时结了婚。要是咱们的玩意儿能够干下去,咱们一定大家都有好处。

弗鲁特

哎呀,可爱的波顿好家伙!他从此就不能再拿到六便士一天的恩俸了。他准可以拿到六便士一天的。咱可以赌咒公爵大人见了他扮演皮拉摩斯,一定会赏给他六便士一天。他应该可以拿到六便士一天的;扮演了皮拉摩斯,应该拿六便士一天,少一个子儿都不行。

波顿上。

波顿

孩儿们在什么地方?心肝们在什么地方?

昆斯

波顿!哎呀,顶好顶好的日子,顶吉利顶吉利的时辰!