后记

大家好,我是川原 礫。谢谢大家购买了本人的第八本书“SWORD ART ONLINE 4 FAIRY DANCE”。

上下卷的构成是这次我想说的,本卷是第一卷的续篇同时也是长篇故事的结束。开始写这本书的时候,我只是想写主人公桐人找寻女主角亚丝娜,途中的见闻而已,后来添加了这样那样的要素后才变成了如此之厚的页数。

要素之一就是,不断摸索着“究竟能否只把游玩普通的RPG游戏写成小说”。

我在写SAO第一卷的时候,就认为RPG小说如果没有任何噱头的话是不可能写成一本小说。因为游戏内的主人公不管遭遇怎样危险的情况,现实世界中真正的主人公都不会受到一点伤害。为了打消“反正是游戏”以及“只要RESET就好”这两个念头,第一卷就写成了死亡游戏,也就是在游戏内如果死亡的话,会导致真正的死亡,并把这个观念导入了进来。

但是,在我的脑海中,一直存在着“真的会这样吗”的疑问。如果没有任何噱头就没办法写成小说的话,那我在玩MMO游戏时的兴奋感都是假的了喽。我想把和朋友一同组队,初次战战兢兢地踏入迷宫那时的快乐,写成故事并尝试着再现这份快乐,这就成为了这本“FAIRY DANCE”上下卷的主题。

大家觉得如何呢...读完最后一页的你,我想应该会想着要不要也玩一下MMO游戏呢(笑)。  

剧情正开展到中盘的“虚拟网络小说”SAO系列,从下一卷开始会改变航向,开始进入迷走或者暴走状态。初期因为兴趣而去尝试阅读的人可能会感到十分困惑,但桐人的作法不管到哪里都是不会改变的(笑),也请大家一直守护着他今后的冒险吧。  

从前卷开始就描绘了许多角色与怪兽的插画家abec君,因为增加了写作量导致文章很晚才完成,并给你造成很大麻烦的担当三木君,这次也给你们添麻烦了!最后要用可以占据存储器很大容量的话语来感谢一直阅读到这里的你!

 

二〇一〇年一月二十八日 川原 礫

 

译者后记

 

大家好我是JY,谢谢大家一直阅读到这里。

历时近两个多月,SAO第四卷的翻译终于完成了。这也是本组翻译的第六本作品了啊,可喜可贺,可喜可贺啊。

本卷翻译过程中出现的状况很多,译者生病,临时接手其他作品,还有一些别的大大小小的原因,使得翻译此时才完成,真是对不起啊。

在本卷翻译中,有许多有爱人士帮忙校对,帮忙找错,帮忙润色。在这里真是谢谢你们了。

至于第五卷的翻译嘛,现在手上还没有扫图,所以也不好回答。还有就是一切以组长的命令为准。呵呵。

完成此本翻译后,本组会休息一段时间。就让我们在下一本翻译品中相见吧。

 

二〇一〇年七月 J.C.T.G

 

附 录:

 

西尔芙(sylph 或 sylphid,另有译为风精、气精者)是一种西方传统传说的神秘生物。西尔芙这个名字源自于中世纪欧洲炼金术士帕拉塞尔斯的著作,用来表示空气这种不可见的存在,也就是他的元素论中的气元素精灵。虽然西尔芙和其他三个精灵(水、地、火)一样同属元素精灵,不过西尔芙并不像他们那样那么常被提起。

 

Gnome グノーム 欧洲神话中掌管大地的精灵

 

Salamander 专司火的精灵 四大元素精灵之一

 

Cait Sith Cat Sith 猫妖精 苏格兰及爱尔兰传说中的猫形生物。其英语名字中的“Sith”意指妖精。猫妖精形象多为黑猫,胸前有一大片白毛。它擅长人类语言,以双足走路,穿上长靴,衣着华丽,头顶皇冠,穿梭于城市之间,更经常出没于苏格兰的高地之上。它能操多国语言,拥有高等教育水平。当地传说中除了猫妖精外,还有狗妖精(Cu Sith)。