十一

“好了,你是对的,”一周后丹齐尔在和格罗德曼打招呼的时候忍不住嚷了起来。“我没办法帮你写发现弓区杀人犯的故事了。”

“坐下,”格罗德曼咆哮道,“最终你也许会帮我写的。”他的眼中射出一道危险的寒光。丹齐尔对自己的多嘴多舌感到有些懊悔。

“我把你叫来,”格罗德曼说,“是想告诉你,在温普逮捕莫特莱克的那个晚上,我本来是准备抓你的。”

丹齐尔倒吸了一口冷气:“为了什么?”

“我亲爱的丹齐尔,这个国家为了防止由诗意引起的混乱而创立了一条微小的法律。最伟大的美的阐释者只被允许拥有和杂货店店主同等数量的妻子。我不会因为你对珍妮不满意而责备你——她是个好用人,却是个不称职的家庭主妇;但对基蒂来说,如果把珍妮对你的优先权瞒着她,未免有点太残酷了。对珍妮来说,不让她知道你和基蒂的婚约也不公平。”

“现在她们都知道了,真该死。”诗人说。

“是啊,你的秘密和你的处境一样——都不能维持很长时间。可怜的诗人啊,我非常同情你——一个进退维谷的家伙。”

“她们是一对贪婪的女妖,都威胁要让我因为重婚罪而被捕。没有一个是真正爱我的。”

“我想她们对你来说应该非常有用。你把其中一个安插到我家里,把我的秘密泄露给温普;然后你又把另一个放在温普那里,同样把他的秘密告诉我。我想你一定还把其中的一部分泄露给别的什么人了吧。”

“我以我的名誉向你发誓,你错怪我了。是珍妮把我带到这儿来的,而不是我把她安插在你家。至于基蒂,这辈子还没有什么比在温普家里见到她更让我觉得吃惊的了。”

“她觉得如果可以找到一条比较便捷的途径能让你被捕会安全些。另外,她也许希望和珍妮干一样的活儿。她必须干点什么才能维持生存,你又不会为她做任何事。你到哪里都能找到一个老婆!哈,哈,哈!你这个一夫多妻的诗人啊,这就叫罪有应得。”

“但你为什么要抓我啊?”

“丹齐尔,当然是为了要报复你。在这个冷酷无情的世界里,我是你最好的朋友。你吃我的面包,喝我的葡萄酒,写我的书,抽我的烟,拿我的钱。但你发现了一条我梦寐以求的谜案线索时,你竟然瞒着我卖给了温普。”

“我……我没有。”丹齐尔结结巴巴地说。

“你在说谎!你以为基蒂有什么事情能瞒得过我?当我发现你结了两次婚以后,我决定要逮捕你——因为你的背叛。但当我发现你,至少在我看来,给温普提供了一条错误的线索时,我确信逮捕莫特莱克会让他出丑,让他更像个傻瓜,因此我选择原谅你。我让你四处走动,尽情地喝酒。现在温普可得意了,每个人都跟在他的屁股后面,奉之为苏格兰场的传奇。可怜的汤姆·莫特莱克就要上绞架了,这都是因为你告诉了温普关于杰茜·戴蒙德的事!”

“那是你的错,”丹齐尔愠怒地说,“所有的人差不多都放弃了,你却说‘让我们看看阿瑟·康斯坦特最后几个月做了些什么吧’。这样一来,温普迟早会发现杰茜的事情。如果康斯坦特碰了我的女人,我一定会把他掐死。”他又无端地发起怒来。

格罗德曼在诗人提到是自己触发了温普的灵感时,脸皮不自觉地抽搐了一下。不正是温普太太在圣诞晚宴上挑起了这个话题吗?

“过去的已经过去了,”他粗暴地说,“如果汤姆·莫特莱克被绞死,你就等着进监狱吧。”

“我怎么做才能不让汤姆被绞死呢?”

“竭尽所能地进行煽动。用不同的名字给报纸写信。让每个你认识的人在请愿书上签名。最好能把杰茜·戴蒙德给找出来——那个女孩握有证明莫特莱克无辜的关键证据。”