第五幕(第3/7页)

普洛丘里厄斯

您想得太可怕了,凯撒决不会这样对待您的。

道拉培拉上。

道拉培拉

普洛丘里厄斯,你所做的事,你的主人凯撒已经知道了,他叫你去;女王归我看守。

普洛丘里厄斯

道拉培拉,那再好没有了;对她客气点儿。(向克莉奥佩特拉)您要是有什么话要对凯撒说,我可以替您转达。

克莉奥佩特拉

你去说,我要死。(普洛丘里厄斯及兵士等下。)

道拉培拉

最尊贵的女王,您有没有听见过我的名字?

克莉奥佩特拉

我不知道。

道拉培拉

您一定知道我的。

克莉奥佩特拉

先生,我听见什么、知道什么,都没有关系。当孩子和女人们把他们的梦讲给你听的时候,你不是要笑的吗?

道拉培拉

我不懂您的意思,娘娘。

克莉奥佩特拉

我梦见有一个安东尼皇帝;啊!但愿我再有这样一次睡眠,让我再看见这样一个人!

道拉培拉

请您听我说——

克莉奥佩特拉

他的脸就像青天一样,上面有两轮循环运转的日月,照耀着这一个小小的圆球。

道拉培拉

最尊贵的女王——

克莉奥佩特拉

他的两足横跨海洋;他的高举的胳臂罩临大地;他在对朋友说话的时候,他的声音有如谐和的天乐,可是当他发怒的时候,就会像雷霆一样震撼整个宇宙。他的慷慨是没有冬天的,那是一个收获不尽的丰年;他的欢悦有如长鲸泳浮于碧海之中;戴着王冠宝冕的君主在他左右追随服役,国土和岛屿是一枚枚从他衣袋里掉下来的金钱。

道拉培拉

克莉奥佩特拉——

克莉奥佩特拉

你想过去将来,会不会有像我梦见的这样一个人?

道拉培拉

好娘娘,这样的人是没有的。

克莉奥佩特拉

你说的全然是欺罔神听的谎话。然而世上要是果然有这样一个人,他的伟大一定超过任何梦想;造化虽然不能抗衡想像的瑰奇,可是凭着想像描画出一个安东尼来,那幻影是无论如何要在实体之前黯然失色的。

道拉培拉

听我说,好娘娘。您遭到这样重大的不幸,您的坚忍的毅力是和您的悲哀相称的。要是您的痛苦不曾在我心头引起同情的反响,但愿我永远没有功成名遂的一天。

克莉奥佩特拉

谢谢你,先生。你知道凯撒预备把我怎样处置吗?

道拉培拉

我不愿告诉您我所希望您知道的事。

克莉奥佩特拉

不,先生,请你说——

道拉培拉

他虽然是一个可尊敬的人——

克莉奥佩特拉

他要把我当作一个俘虏带回去夸耀他的凯旋吗?

道拉培拉

娘娘,他会这样干的;我知道他的为人。(内呼声:“让开!凯撒来了!”)

凯撒、盖勒斯、普洛丘里厄斯、茂西那斯、塞琉克斯及侍从等上。

凯撒

哪一位是埃及的女王?

道拉培拉

娘娘,这位便是皇上。(克莉奥佩特拉跪。)

凯撒

起来,你不用下跪。请起来吧,埃及的女王。

克莉奥佩特拉

陛下,这是神明的意思;我必须服从我的主人。

凯撒

一切不必介意;你加于我们的伤害,虽然铭刻在我们的肌肤之上,可是我们将要使它在我们的记忆中成为偶然的事件。

克莉奥佩特拉

全世界唯一的主人,我没有话可以替我自己辩白,可是我承认我也像一般女人一样,在我的身上具备着许多可耻的女性的弱点。

凯撒

克莉奥佩特拉,你要知道,我们对于你总是一切宽大的,决不用苛刻的手段使你难堪,只要你顺从我的意志,你就会知道这一次的变化是对你有益的。可是假如你想效法安东尼的例子,使我蒙上残暴的恶名,那么你将要失去我的善意,你的孩子们都将不免一死,否则我是很愿意保障他们的安全的。我走了。