17 炳哥和小妇人(第4/4页)

“咳!”他犹豫地说,“我还以为理查德属于如今世所罕见的那种年轻人,拥有矢志不渝的品质。我——我得再想一想。”

我们再没有往下谈,我回来以后把情况一一告知炳哥。

“生活费没问题。”我说,“叔叔的祝福有点不准。”

“他难道不希望婚礼的钟声响起?”

“我让他再想想。我要是庄家呢,大概开100比8赌你输吧,比较有把握。”

“肯定是你的方式不对。我早该知道,交给你准保搞砸。”炳哥说。我为他付出这么多,结果换来这么一句话,真有点比毒蛇的牙齿还要使人痛入骨髓。

“难办了。”炳哥,“难办了,具体情况这会儿我还不能全告诉你,总之……是,难办了。”

他茫然地从我的烟盒里抓了一把雪茄就走了。

接下来一连两天我都没见到他,第三天下午他才现身。他胸前别着一朵襟花,表情好像是后脑勺被人拿鳗鱼标本揍了一下。

“嗨,伯弟。”

“嗨,老萝卜头。你这几天跑哪儿去了?”

“哦,这儿啊那儿啊的。伯弟呀,天气真是美得冒泡。”

“是不错。”

“我看银行利率又跌了。”

“别,真的?”

“下西里西亚不太平了,啊?”

“嘿,要命!”

他在屋里到处晃悠,时不时来两句疯言疯语。我看这人是傻了。

“哦,我说伯弟!”他刚从壁炉架上拿起一只花瓶赏玩,却失手摔在了地上,“我想起来要跟你说什么来着。我结婚了。”

[1] Peninsular War(1808—1814),拿破仑战争中的主要战役。本篇故事发生时(1923年),半岛战争的幸存者至少有128岁。

[2] 指“一战”。战争中由于人力匮乏,许多女性担负起文职工作。

[3] 引自英国诗人威廉·厄内斯特·亨利(William Ernest Henley, 1849—1903)的《致W.A》(To W.A.)。

[4] Trappist,天主教的一派,强调缄口苦修。

[5] 《李尔王》第一幕第四场:让她也感觉到一个负心的孩子,比毒蛇的牙齿还要使人痛入骨髓。(朱生豪译)