圣女贞德 第二场(第2/8页)

大主教:这个头你可是开得不错啊,上尉!(蓝胡子和拉·特雷木都大笑起来。侍童又进来了)

侍童:陛下驾到。

所有在场的人都马马虎虎地行了个宫廷礼——立正。这位年纪二十六岁的皇太子,在他的父亲死后,已经是事实上的国王查理七世了,只是至今尚未加冕。他穿过帷帐走了过来,手里还拿着一份文件。他的长相并不尽如人意,又加上当时宫廷里流行把胡子刮得光光的,不论男女,都把头发一根不剩地塞进帽子或头饰下面,这使得他的样子更加难看。他那两条窄窄的眼睛挨得很近,垂的长长的鼻子几乎要搭到那个又肥又短的上嘴唇上了,他的表情像是一条经常挨揍却屡教不改的小狗。可是他既不粗俗也不蠢笨,在谈话中能用他那个没脸没皮的幽默来撑住场面。此刻的他兴奋不已,像是一个有了新玩具的孩子。他走到大主教的左边,蓝胡子和拉·海亚都退到了帷幕边上。

查理:大主教,你知道罗伯特·德·包椎古尔从沃库勒尔城堡给我送来了什么吗?

大主教:(不屑一顾)我对您的新玩具不感兴趣。

查理:(愤愤不平)那不是什么玩具。(板起脸来)用不着你感兴趣,我也能自己过得很好。

大主教:殿下您的生气毫无必要。

查理:多谢了。你教训别人不是很有一手吗?

拉·特雷木:(粗暴地)别吵了。你手里的是什么?

查理:你管得着吗?

拉·特雷木:了解您和沃库勒尔驻军之间的往来情况是我的职责。(他从皇太子手里把那张纸一把抢过来,用手指着上面的字,一个音节一个音节地费力拼读出来)

查理:(屈辱地)就因为我欠了你们的钱,又不会打仗,你们就觉得可以这样对待我。可是我身体里流淌着皇室的血。

大主教:即便是这一点也让我们怀疑,陛下。很难看出您是明君查理的后代。

查理:不要再提我祖父了。他是英明,他把我们整整五代的聪明才智都给耗尽了,让我成为了一个可怜的傻瓜,还要受你们侮辱和欺负。

大主教:您就忍着点吧。您这样乱发脾气可不好。

查理:又来了!得了吧你。身为一个大主教,圣徒和天使却不来找你,这多可悲啊!

大主教:您什么意思?

查理:哈!问问你的狗腿子吧!(指指拉·特雷木)

拉·特雷木:(勃然大怒)闭上你的嘴。听见没有?

查理:我听见了。你用不着大喊大叫。整个城堡都能听见。你怎么不去朝英国人喊,替我打败他们啊?

拉·特雷木:(举起来拳头)你这个小——

查理:(跑到大主教身后)别对我挥拳头,你这是大逆不道。

拉·海亚:别闹了,公爵!别闹了!

大主教:(语气坚决)好了,好了!这可不行。侍卫长大人,咱们总得有点礼数。(对皇太子)陛下呀,你既然管不好你的国家,起码要管住自己啊。

查理:又来了!知道了。

拉·特雷木:(把手上的文件交给大主教)拿着,把这该死的玩意儿给我读读。他都把我气得脑充血了,这上面的字都不认识了。

查理:(走回来,从拉·特雷木的左肩膀这儿,往下看)如果你愿意,我给你读读吧。你知道的,我识字。

拉·特雷木:(脸上挂着明显的不屑,用奚落来刺激他)是呀,除了读书也干不了别的。大主教,你看明白了吗?

大主教:我没想到德·包椎古尔这么糊涂,他居然送来了一个乡下野丫头。

查理:(打断他的话)不对,他送来了一个圣徒,是个天使。她是来找我的,来找我这个国王的,而不是你,大主教,你再虔诚也没用。她知道谁是帝王血统,你不会明白的。(他趾高气扬地走到帷幕前的蓝胡子和拉·海亚中间)