第三章(第4/10页)

一个身体壮实的中年男子,着一副颇像猫头鹰眼睛似的大镜片眼镜,略带醉意地坐在一个硕大的桌子边上,瞪大着眼睛可又每每不能集中其注意力地观望着架上的书。当我们走进去的时候,他激动地转过身子,从头到脚打量着乔丹。

“你们怎么认为?”他突兀地问道。

“认为什么?”

他挥手指着这些书架。

“就是这。当然啦,你们实际上也不必劳神去证实。我已经证实了。它们都是真的。”

“你说的是这些书?”

他点点头。

“绝对是真的——里面有页码,有文字有内容。我原以为这些书都是一些漂亮结实的空壳子。当然啦,它们不是。它们都是货真价实的书。这是书的页码,还有——你瞧!

让我拿给你们瞅一瞅。”

在他看来我们有怀疑是理所当然的事,于是他急匆匆地到了书架那边,拿回一本《斯托达德演说集》第一卷。

“请看!”他得意地喊着,“这是一本真正的印刷物。我原以为它不是真的。这家伙(指盖茨比——译者注)简直像是个贝拉斯科。这真了不起。多么完美!多么逼真!

还懂得恰到好处而止——这书页还没有裁开。你还会有什么不满足呢?你还会再希望什么呢?”

他将书一把从我手里夺了过去,匆匆忙忙地把它放回到原来的位置上,嘴里一边咕哝着要是有一块砖石被挪掉,整个图书馆便可能会坍塌下来。

“谁带你们来的这儿?”他诘问说,“或者你们是自己走来的?我是有人引来的。大多数的人都是如此。”

乔丹用敏捷愉快的眼光望着他,没有吭声。

“我是跟一个名叫罗斯福的女人来的,”他继续说。“克劳德·罗斯福夫人,你们认识她吗?

我昨天晚上在一个什么地方遇见了她。我醉酒到现在大约有一个星期了,我觉得坐在图书馆里也许能使我清醒过来。”

“那你好些了吗?”

“好了一点,我想。我也说不准。我才在这里待了一个小时。我告诉你们关于这些书的事了吗?它们是货真价实的书。它们是——”

“你告诉过我们了。”

我们和他庄重地握过了手,又回到了花园里。

现在,人们已经在花园的篷布上跳起舞来;

上了年纪的男人们推拥着他的年轻的女舞伴们走着退步,不停地绕着并不优美的圈子,那些颇有身份的夫妇们互相在一起跳着时髦的曲步舞,而且总是在人少的角落跳着——许多没有舞伴的姑娘们或者在跳单人舞,或者替帮乐队的人弹弹班卓琴和敲敲打击乐器。到午夜时分,狂欢进入了高潮。一位着名的男高音歌唱家唱起了意大利语歌曲,一位颇有名气的女低音歌唱家唱起爵士音乐,整个花园里的人们合着这音乐的节拍都在跳出自己最拿手的优美舞步,欢乐轻佻的笑声直冲向仲夏之夜的天空。一对舞台姐妹——原来她们就是那两个穿黄色衣裙的姑娘——穿上戏装表演了一幕童子剧。这时香槟酒又用比洗指钵还大的玻璃杯端了上来。夜空中的月亮升得更高了,三角铁的银铃般的音律飘荡在桑德海湾上,当与草坪上的班卓琴那较呆板纤细的音调相遇时,便发出一阵颤声。

我仍然和乔丹·贝克在一起。跟我们俩同坐在一桌的还有一位与我年龄相仿的男子,一个吵吵嚷嚷的小姑娘,只要稍微有一点点什么事情,她就会一直笑个不停。我现在感到我能欣然悠然地欣赏这一切了。我已喝下了两大杯香槟酒,在我眼前的这整个场景已经变得富于意义,雄浑和深邃起来。