第四幕(第2/6页)

里奥那托

这一切都是事实;可是您这样说是什么意思呢?

克劳狄奥

让我只问你女儿一个问题,请你用你做父亲的天赋权力,叫她老实回答我。

里奥那托

我命令你从实答复他的问题,因为你是我的孩子。

希罗

啊,上帝保佑我!我要给他们逼死了!这算是什么审问呀?

克劳狄奥

我们要从你自己的嘴里听到你的实在的回答。

希罗

我不是希罗吗?谁能够用公正的谴责玷污这一个名字?

克劳狄奥

嘿,那就要问希罗自己了;希罗自己可以玷污希罗的名节。昨天晚上在十二点钟到一点钟之间,在你的窗口跟你谈话的那个男人是谁?要是你是个处女,请你回答这一个问题吧。

希罗

爵爷,我在那个时候不曾跟什么男人谈过话。

彼德罗

哼,你还要抵赖!里奥那托,我很抱歉要让你知道这一件事:凭着我的名誉起誓,我自己、我的兄弟和这位受人欺骗的伯爵,昨天晚上在那个时候的的确确看见她,也听见她在她卧室的窗口跟一个混账东西谈话;那个荒唐的家伙已经亲口招认,这样不法的幽会,他们已经有过许多次了。

约翰

啧!啧!王兄,那些话还是不要说了吧,说出来也不过污了大家的耳朵。美貌的姑娘,你这样不知自重,我真替你可惜!

克劳狄奥

啊,希罗!要是把你外表上的一半优美分给你的内心,那你将会是一个多么好的希罗!可是再会吧,你这最下贱、最美好的人!你这纯洁的淫邪,淫邪的纯洁,再会吧!为了你我要锁闭一切爱情的门户,让猜疑停驻在我的眼眼里,把一切美色变成不可亲近的蛇蝎,永远失去它诱人的力量。

里奥那托

这儿谁有刀子可以借给我,让我刺在我自己的心里?(希罗晕倒。)

贝特丽丝

嗳哟,怎么啦,妹妹!你怎么倒下去啦?

约翰

来,我们去吧。她因为隐事给人揭发,一时羞愧交集,所以昏过去了。(彼德罗、约翰、克劳狄奥同下。)

培尼狄克

这姑娘怎么啦?

贝特丽丝

我想是死了!叔叔,救命!希罗!嗳哟,希罗!叔叔!培尼狄克先生!神父!

里奥那托

命运啊,不要松了你的沉重的手!对于她的羞耻,死是最好的遮掩。

贝特丽丝

希罗妹妹,你怎么啦!

神父

小姐,您宽心吧。

里奥那托

你的眼睛又睁开了吗?

神父

是的,为什么她不可以睁开眼睛来呢?

里奥那托

为什么!不是整个世界都在斥责她的无耻吗?她可以否认已经刻下在她血液里的这一段丑事吗?不要活过来,希罗,不要睁开你的眼睛;因为要是你不能快快地死去,要是你的灵魂里载得下这样的羞耻,那么我在把你痛责以后,也会亲手把你杀死的。你以为我只有你这一个孩子,我会因为失去你而悲伤吗?我会埋怨造化的吝啬,不肯多给我几个子女吗?啊,像你这样的孩子,一个已经太多了!为什么我要有这么一个孩子呢?为什么你在我的眼睛里是这么可爱呢?为什么我不曾因为一时慈悲心起,在门口收养了一个叫化的孩子,那么要是她长大以后干下这种丑事,我还可以说,“她的身上没有一部分是属于我的;这一种羞辱是她从不知名的血液里传下来的”?可是我自己亲生的孩子,我所钟爱的、我所赞美的、我所引为骄傲的孩子,为了爱她的缘故,我甚至把她看得比我自己还重;她——啊!她现在落下了污泥的坑里,大海的水也洗不净她的污秽,海里所有的盐也不够解除她肉体上的腐臭。

培尼狄克

老人家,您安心点儿吧。我瞧着这一切,简直是莫名其妙,不知道应该说些什么话才好。