第三部 1975~1977年 11(第3/5页)

温妮抿了一口酒,然后看看杯子犹豫起来。“我不知道杯里的酒该不该喝光?”

西莉亚问:“为什么不该呀?”

“嗯……也许会对小宝宝不好吧。”温妮瞟了安德鲁一眼,脸羞红了,接着咯咯地笑出声来。“我刚发现我怀孕了——这么久之后才怀上。”

西莉亚跑过去拥抱她。“温妮,这真是特大的喜事!比起我的更棒!”

“我们都为你高兴,温妮,”安德鲁拿掉了她手里的酒杯,“你说的对,眼下你不能喝这玩意儿了。等孩子出生后,我们再为你开一瓶吧。”

后来,西莉亚和安德鲁准备睡觉了,西莉亚疲乏地说:“这一天真够热闹的。”

“这是一个大家都称心如意的日子,”安德鲁郑重地说,“我希望一切仍叫人称心如意,没有理由不这样吧。”

他错了。

仅仅一个星期之后,就出现了情况不妙的兆头。

年岁渐长而仍带有孩子气的比尔·英格拉姆走进西莉亚的——即将成为他的——办公室。他用一只手抚弄着那不服帖的红发,同时说道:“我想你该看看这个东西,虽然我并不觉得它有多要紧。是巴黎的一位朋友寄来的。”

“这个东西”是一张剪报。

“这是《法兰西晚报》上的一条新闻,”英格拉姆解释说,“你的法文怎么样?”

“可以看得懂。”

西莉亚拿起剪报读起来,她突然有一种不祥的预感,不由得打了一个冷战,仿佛心跳也停了一下。

这篇新闻报道很短。

在靠近比利时边境的法国小城努宗维尔,有一位妇女产下一个女孩,至今已满一岁。最近经医生诊断,这个女孩的中枢神经系统有缺陷,因此四肢永远不能正常活动。检查还表明,这个女孩的智力发育程度等于零,而且看起来也没什么治疗办法。如果要用可怕的字眼来形容的话,这个孩子就是一个植物人。据检查的医生估计,她将永远是个植物人。

孩子的母亲在妊娠期间服用过蒙太尼,现在她和她的家人都认为是该药造成了孩子的先天性缺陷。报道中并未提及医生们是否同意这一看法。

《法兰西晚报》上这篇报道的结尾是一句意思隐晦不明的话:在西班牙,也发现了类似的情况(英文原版此处为法文:Un autre cas en Espagne,apparemment identique,a été signalé.)。

西莉亚默不作声地站在那里,心里琢磨着刚念的那句话的含义是什么。

……显然,完全相同的一个病例在西班牙也出现了。比尔·英格拉姆安慰她说:“我刚才说过了,我看我们没有理由去担那份心。《法兰西晚报》毕竟一向以耸人听闻的报道见称,不过要是登在《法国世界报》上就不一样了。”

西莉亚没回答。开始是澳大利亚,现在是法国和西班牙。没什么要紧的,也许还是比尔说的对,没有理由去担那份心。她回想了自己对蒙太尼的信心,法国制药方对之所做的艰苦研究,许多国家进行的长期试验,结果得到了当初所寻求的可靠保证,因此蒙太尼有着引人注目的安全记录。当然没有必要担心。

然而……

她果断地说:“比尔,我要你尽快把这两个病例的情况打听清楚,然后向我汇报。”她晃了晃法文剪报,又把它放到桌上。“这个东西我留下。”

“好的,你用得着就留着吧。”英格拉姆看了看表说,“我这就去给吉伦特公司打电话,今天还有时间。在他们公司跟我打过交道的人中,有个人的名字我还记得。不过,我看还是不要……”

“去打电话吧,”西莉亚说,“现在就打!”

1个时后,比尔兴高采烈地回来报告。

“不用担心啦!”他斩钉截铁地说,“我刚才跟吉伦特公司的朋友谈了很久,《法兰西晚报》上提到的两个病例他都清楚。他说他们做过彻底的调查,不必为之惊慌,连怀疑都大可不必。他们公司派了一个医药科研小组去调查,先到努宗维尔,后来又乘飞机去了西班牙。”