第十四部 第九章(第2/2页)

“Lesbrigandssontpartout.”①一个军官自火堆那边回答。

多洛霍夫说,只有对他和他的同伴这样掉了队的人,碰到哥萨克是很危险的,但是对大部队,哥萨克多半不敢袭击,他用试探的口气补上了这一句,然而,没有一个人答话。

“嗯,他大概要走了。”彼佳站在火堆旁边,听着他们谈话,不时地这么想。

但是多洛霍夫又提起那个中断了的话题,直截了当地问他们有几个营?每个营有多少人?有多少俘虏?在问及他们部队中的俄国俘虏时,多洛霍夫说:

“Lavilaineaffairedetrainercescadavresaprèssoi.Vaudraitmieuxfusillercettecanaille.”②一说完,他怪声怪气大笑起来。彼佳感到,骗局马上要被法国人识破,他不由得从火堆旁往后退了一步。对多洛霍夫的问话和他的怪笑,没有任何一个人作出反应,有一个未曾露面的法国军官(他裹着大衣躺在地上),欠起身子和旁边的同伴嘀咕了几句。

多洛霍夫站起来,叫那个牵马的大兵。

“他们会把马牵过来吗?”彼佳想,不由得靠近多洛霍夫。

马牵过来了。

“Bonjour,messieurs.”③多洛霍夫说。

彼佳想说,bonsoir④,但他说不出口。军官们在低声谈论着什么。多洛霍夫好一阵才跨上那匹不肯站稳当的马;然后缓缓驰出大门。彼佳和他并马而行,他很想看又不敢看军官们有没有追赶他们俩。

①法语:那些强盗遍地都是。

②法语:拖着这些死尸怪腻的,不如把这帮匪徒全枪毙了。

③法语:再见,诸位。

④法语:你们好。

来到大路上,多洛霍夫不从郊外回去,而是从村中穿过。

他在一处停了下来,侧耳倾听。

“你听到了吗?”他说。

彼佳听到了俄国人的谈话声音,看到了火堆旁边俄国俘虏里糊糊的身影。彼加和多洛霍夫下了山坡,径直往桥上走去,从哨兵身旁走过,那个哨兵一句话也没有说,愁眉苦脸地来回走动着;他们朝哥萨克在那里等候他们的洼地走去。

“好啦,再见吧。对杰尼索夫讲,天一亮就打响第一枪。”

多洛霍夫说完正要走,彼佳抓住了他。

“嘿!”他喊到,“您是一个了不起的英雄。咳,太好了!

太棒了!我十分敬爱您。”

“好啦,好啦!”多洛霍夫说,但是彼佳不放开他,多洛霍夫在黑暗中看见彼佳弯过身子想亲吻他,多洛霍夫吻了吻他,笑着拨转马头,消失在黑暗中。