第八部 第二十章(第2/2页)

“我,我,我没有这样想,其实,我从来没有答应,因为……”

皮埃尔打断他的话。

“您有她的信吗?您有信吗?”皮埃尔向阿纳托利身边走去,又把说过的话再说一遍。

阿纳托利看了他一眼,马上把手伸进口袋里,拿出一个皮夹子。

皮埃尔拿起一封递给他的信,推开摆在路上的桌子,一屁股坐到沙发上。

“Jeneseraipasviolent,necraignezrien”,①皮埃尔看见阿纳托利惊惶失措的神态,便这样回答。“第一是:把信留在这里,”皮埃尔就像背书似的说。“第二是,”——他沉默片刻后继续说,他又站起来,开始踱方步,——“明天您必须离开莫斯科。”

①法语:不用怕,我不会对您怎么样。

“可是我怎么能够……”

“第三是,”皮埃尔不听他的话,继续说下去,“您和伯爵小姐之间的事情,应永世只字不提。我晓得,我无法禁止您这样做,但若您有一点良心的话……”皮埃尔在房间里来回地踱了几次。阿纳托利皱起眉头,咬着嘴唇,在桌旁坐着。

“您终究不会不明白,除开您的欢乐之外,尚有他人的幸福和安宁,您想要寻欢作乐,因而断送他人的一生。您玩弄,像我夫人之类的女人,您认为玩弄这些女人是合乎情理的事,她们知道,您心中想要什么。她们都具有同样淫荡的经验来应付您,但是答应和一个姑娘结婚……欺骗她,拐骗她……

您怎么竟不明白,你这种事就像殴打老人或小孩可鄙!

……”

皮埃尔沉默起来,他用那不是忿怒的,而是疑问的眼神向阿纳托利瞟了一眼。

“这个我可不知道。啊?”阿纳托利说,当皮埃尔压住怒火的时候,他逐渐地振作起来。“这个我可不知道,也不想知道,”他两眼不望皮埃尔,下颏略微颤抖着说,“可是您对我说出这种话来:可鄙等等,我这个commeunhommed'

honneur①,决不容许任何人说这种话。”

①法语:诚实人。

皮埃尔惊奇地望望他,他没法明了,他需要什么。

“虽然没有旁人在场,”阿纳托利继续说,“但是我不能……”

“怎么,您要获得补偿吗?”皮埃尔讥讽地说。

“至少您可以收回所说的话。啊?倘若您想要我实现您的愿望。啊?”

“我收回,我收回所说的话,”皮埃尔说,“并且请您原谅我。”

皮埃尔不由自主地望望给他扯下来的领扣。“如果您需要路费,就把钱拿去。”阿纳托利微微一笑。

他从妻子脸上见过的这种畏葸而可鄙的微笑,触怒了皮埃尔。

“噢,可鄙的残忍的家伙!”他说完这句话,便从房里走出动。

第二天,阿纳托利往彼得堡去了。