未刊稿(第4/10页)
编者按:该诗已收入《志摩的诗》(【全二】八一)。末两行于发表时已有改动,但手稿并未涂去。
她是睡着了
她是睡着了
她是睡着了——
星光下一朵斜欹的白莲;
她入梦境了——
香炉里袅起一缕碧螺烟。
她是眠熟了——
涧泉幽抑了弦琴的声喧;
她在梦乡了——
粉蝶儿,翠蝶儿,欢情的绻缱。
停匀的呼吸:
清芬渗透了她的周遭的清氛;
有福的清氛,
搂抱着,抚摩着,她纤纤的身形!
奢侈的光阴!
静,沙沙的尽是闪亮的黄金,
平铺着无垠
波鳞间轻漾着光艳的小艇。
醉心的光景:
给我披一件彩衣,啜一坛芳醴,
折一枝藤花,
舞,从葡萄丛中,颠倒,昏迷。
看呀,美丽!
三春的颜色移上了她的香肌,
是玫瑰,是月季,
是朝阳里的水仙,鲜妍,芳菲!
梦底的幽秘
挑逗着她的心——她纯洁的灵魂,
像一只蜂儿
在花心,恣意的唐突——温存。
童真的梦境!
静默:休教惊断了梦神的殷勤,
抽一丝金络,
抽一丝金络,抽一丝晚霞的紫曛;
玉腕与金梭,
织缣似的精审,更番的穿度——
化生了彩霞,
神阙,安琪儿的歌,安琪儿的舞。
可爱的梨涡,
解释了处女的梦境的欢喜,
像一颗露珠,
颤动的,在荷盘中闪耀着晨曦!
十九日夜二时半
编者按:该诗已收入《志摩的诗》(【全二】八九)。惟字句略有出入:第六行“涧泉幽抑了弦琴的声喧”排印稿作“涧泉幽抑了喧响的琴弦”。第八行“欢情的绻缱”排印稿作“翻飞的欢恋”。第二十六行“她纯洁的灵魂”排印稿无“她”字。第三十一行、三十二行“”字排印稿均作“抽”。
Deepin My Soul That Tender Secret Dwells
Deepin My Soul That Tender Secret Dwells
我灵魂的深处埋着一个秘密,
寂寞的,冷落的,更不露痕迹,
只有时我的心又无端的抨击,
回忆着旧情,在惆怅中涕泣。
在那个墓宫的中心,有一盏油灯,
点着缓火一星——不灭的情焰;
任凭绝望的惨酷,也不能填湮,
这孱弱的光棱,无尽的绵延。
记着我——啊,不要走过我的坟墓,
忘却这坏土中埋着的残骨;
我不怕——因为遍尝了——人生的痛苦,
但是更受不住你冷漠的箭镞。
请听着我最后的凄楚的声诉——
为墓中人悱恻,是慈悲不是羞,