未刊稿(第4/10页)

编者按:该诗已收入《志摩的诗》(【全二】八一)。末两行于发表时已有改动,但手稿并未涂去。

她是睡着了

她是睡着了

她是睡着了——

星光下一朵斜欹的白莲;

她入梦境了——

香炉里袅起一缕碧螺烟。

她是眠熟了——

涧泉幽抑了弦琴的声喧;

她在梦乡了——

粉蝶儿,翠蝶儿,欢情的绻缱。

停匀的呼吸:

清芬渗透了她的周遭的清氛;

有福的清氛,

搂抱着,抚摩着,她纤纤的身形!

奢侈的光阴!

静,沙沙的尽是闪亮的黄金,

平铺着无垠

波鳞间轻漾着光艳的小艇。

醉心的光景:

给我披一件彩衣,啜一坛芳醴,

折一枝藤花,

舞,从葡萄丛中,颠倒,昏迷。

看呀,美丽!

三春的颜色移上了她的香肌,

是玫瑰,是月季,

是朝阳里的水仙,鲜妍,芳菲!

梦底的幽秘

挑逗着她的心——她纯洁的灵魂,

像一只蜂儿

在花心,恣意的唐突——温存。

童真的梦境!

静默:休教惊断了梦神的殷勤,

抽一丝金络,

抽一丝金络,抽一丝晚霞的紫曛;

玉腕与金梭,

织缣似的精审,更番的穿度——

化生了彩霞,

神阙,安琪儿的歌,安琪儿的舞。

可爱的梨涡,

解释了处女的梦境的欢喜,

像一颗露珠,

颤动的,在荷盘中闪耀着晨曦!

十九日夜二时半

编者按:该诗已收入《志摩的诗》(【全二】八九)。惟字句略有出入:第六行“涧泉幽抑了弦琴的声喧”排印稿作“涧泉幽抑了喧响的琴弦”。第八行“欢情的绻缱”排印稿作“翻飞的欢恋”。第二十六行“她纯洁的灵魂”排印稿无“她”字。第三十一行、三十二行“”字排印稿均作“抽”。

Deepin My Soul That Tender Secret Dwells

Deepin My Soul That Tender Secret Dwells

我灵魂的深处埋着一个秘密,

寂寞的,冷落的,更不露痕迹,

只有时我的心又无端的抨击,

回忆着旧情,在惆怅中涕泣。

在那个墓宫的中心,有一盏油灯,

点着缓火一星——不灭的情焰;

任凭绝望的惨酷,也不能填湮,

这孱弱的光棱,无尽的绵延。

记着我——啊,不要走过我的坟墓,

忘却这坏土中埋着的残骨;

我不怕——因为遍尝了——人生的痛苦,

但是更受不住你冷漠的箭镞。

请听着我最后的凄楚的声诉——

为墓中人悱恻,是慈悲不是羞,