注释

[1]Brown,意为褐色。——译者注,下同

[2]Smith,意为工匠,匠人。

[3]“银河”在英语中写作“Milky Way”,而魏先生姓“Way”,于是他们用Milky Way这个词来开玩笑。

[4]Cork,爱尔兰港口城市。

[5]The Tarpaulin Jacket,一支水手歌曲。

[6]Prince Albert(1819—1861),英国维多利亚女王的表弟和丈夫。

[7]出自天主教常用祷文《天主经》(新教称《主祷文》)第一句,原句为Our Father, who art in heaven, hallowed be thy name(在天我等父者,我等愿尔名见圣)。

[8]Papist,(天主教)教皇至上主义者,是其他教派对罗马天主教徒的蔑称。

[9]Mr Punch,英国传统木偶剧《庞奇和朱迪》的男主角,他总是与妻子朱迪吵架斗嘴。

[10]Polly Perkins,歌曲中的美女,源自维多利亚时期英国歌曲《帕丁顿格林的波莉·帕金斯》(Polly Perkins of Paddington Green),歌词里有一句“她的眼睛黑如梨籽”(Her eyes were as black as the pips of a pear)。

[11]Cakebread,意为蛋糕面包,作为厨娘的姓氏有点打趣的意思。

[12]Chelsea,伦敦的一个富人区。

[13]“银扇草”英语写作honesty,也是“诚实正直”的意思。

[14]The Curtain Drawn Up, or the Education of Laura,十九世纪情色小说,英文版出版于1818年,翻译自法国政治家米拉波伯爵(Honoré Gabriel Riqueti, comte de Mirabeau,1749—1791)的作品Le Rideau Levé,ou L’éducation de Laure。

[15]应指安托万·博雷尔(Antoine Borel,1743—1810),法国画家、版画家,曾为多部情色小说画插画。

[16]The Lustful Turk,前维多利亚时期英国情色书信体作品,作者佚名,初版于1828年出版,直到1893年版出版后才被广泛传阅和关注。

[17]应指约翰·克莱兰(John Cleland,1709—1789),英国小说家,情色小说《芬妮·希尔,欢场女子回忆录》(Memoirs of a Woman of Pleasure, or, Fanny Hill)的作者。

[18]应指克里斯托弗·斯马特(Christopher Smart,1722—1771),英国诗人。斯马特曾陷入宗教狂热,被送进圣路克医院和波特疯人院,1763年出院。在住院期间,他写下他最著名的《大卫王之歌》(A Song to David)。

[19]应指理查德·德·伯利(Richard de Bury,1287—1345),英国藏书家,官至德伦主教,著有《书之爱》(Philobiblon)。

[20]应指约翰·格奥尔格·天氏(Johann Georg Tinius,1764—1846),德国牧师,藏书癖,为钱娶妻,为买书藏书倾家荡产,杀人越货,终至入狱。天氏藏书六万卷。

[21]应指唐·文森特(Don Vincente),西班牙阿拉贡自治区的修士,藏书癖兼连环杀手。关于此人的奇闻在苏格兰作家安德鲁·朗(Andrew Lang,1844—1912)的散文《书籍漫话》(The Library)中有所提及。文森特生平最恨别人藏有他没有的书,为此杀人放火。或曰1830—1839年间他杀过八人,此处的十二人或是夸张。

[22]briar,多刺灌木,常指代野蔷薇,布莱尔庄园的“布莱尔”也取自此词。

[23]应指意大利画家朱利奥·罗马诺(Giulio Romano,1492—1546),拉斐尔的徒弟。

[24]应指意大利画家阿戈斯蒂诺·卡拉齐(Agostino Carracci,1557—1602),卡拉齐画家家族成员,人体画精确传神,由他的人体画复制的版画曾长期作为绘画学院的教学范本。

[25]应指英国画家乔治·莫兰(George Morland,1763—1804),他的乡村风景画独树一帜。

[26]应指英国画家托马斯·罗兰森(Thomas Rowlandson,1756—1827),画有许多放荡不羁的漫画插图,罗兰森与莫兰曾交游密切。