第三卷 第三章(2)

"我亲爱的.好心肠的列夫.尼古拉伊奇!"将军蓦地动情地.热烈地说道,"我......甚至还有利扎韦塔.普罗科菲耶芙娜本人(话又说回来,她又开始糟蹋你了,而且还捎带上了我,都是为了你,但是到底因为什么,我也说不清),我们毕竟是爱你的,真心真意地爱你和尊敬你,尽管表面看去,你也不无缺点.但是,你得承认,亲爱的朋友,你自己也得承认,突然冒出了个让人猜不透的哑谜,听到这样的话怎能叫人不懊丧呢:这小鬼也真沉得住气(因为她当着母亲的面,对我们提的所有问题,特别是对我提的问题,摆出一副极端蔑视和不屑一顾的样子,因为我,让魔鬼把我抓去吧,突然犯傻,想要摆出一副一家之长的威风来,......唉,瞧我这股傻劲),这个冷血动物似的小鬼,突然嘲笑地宣布,说那个‘疯女人,(她就是这么说的,我感到纳闷,她竟跟你说的话如出一辙,她说:‘难道你们至今都没能看出这点来吗?,),那个疯女人‘竟异想天开,无论如何想让我嫁给列夫.尼古拉耶维奇公爵,因此她要把叶夫根尼.帕夫雷奇从我们家撵出去,......她竟说了这话;此外,没作任何解释,只哈哈大笑,我们目瞪口呆,张口结舌,她却砰的一声带上门,出去了.后来,有人告诉我她跟你不久前发生的那件怪事......还有......还有......我说亲爱的公爵,你不是个心胸狭窄,而是个很有头脑的人,你身上的这一特点,我早就发现了,但是......请不要见怪:真的,她在取笑你.像小孩似的取笑你,因此你也不必生她的气,但这确实是这样.你也不必胡思乱想,......她无非是在拿你,拿我们大家寻开心,因为无事可做.好了,再见!你知道我们的感情,我们对你的真诚的感情吗?这种感情是始终不渝的,无论何时何地......但是......我要往这边走了,再见!我很少像现在这样心绪不宁.魂不守舍,(俗话是怎么说来着?)(原文是一句成语(直译应为"不在自己的盘子里"),源出法语nepastredanssonassiette.)......住别墅竟住到这份上了!"公爵独自一人留在十字路口,向四下里张望了一下,迅速穿过马路,走近一家别墅的亮着灯光的窗口,打开刚才跟伊万.费奥多罗维奇谈话时一直紧紧攥在右手里的小纸条,凑近微弱的灯光,读道:"明晨七时,我将在公园的绿色长椅上等您,不见不散.我决定和您谈一件跟您直接有关的非常重要的事.

"又及:希望您不要把这张字条给任何人看,虽然给您下这样的指示,我感到很惭愧,但是转而一想,对您别无他法,因此就写了,......同时,我也为您那可笑的性格感到脸红.

"又又及:就是不久前我指给您看的那张绿色长椅.您应当感到害羞:居然不得不给您加上这句话."这张便条很可能是阿格拉娅临来凉台前匆匆写成的,折得也马马虎虎.公爵心里有一种说不出的.仿佛恐惧似的激动,他又把那张字条紧紧攥在右手里,像个受了惊吓的小偷似的赶紧离开窗口和离开那灯光;但是就在他这么做的时候,突然跟一位出现在他身后.紧挨着他的先生贴面相撞.

"公爵,我一直在保护您,"这位先生说道.

"是您呀,凯勒尔?"公爵惊讶地叫起来.

"公爵,我一直在找您.我先是在叶潘钦家的别墅旁等候您,自然,我进不去.后来您跟将军一路走出来的时候,我就跟在你们后面.公爵,我听候您的差遗,让凯勒尔做什么都可以.如果有此必要,我甘愿为您牺牲一切,甚至死.""这又......干吗呢?""嗯,一定会找您决斗,这个莫洛夫措夫中尉.我认识他,不过并无私交......他这人不是好惹的.对我们这号人,也就是对我和罗戈任,不用说,他看得一文不值,也许,我们本来就是堆废物,因此,必须对此负责的就剩下您一个人了.这笔酒钱得归您付了(源出法文成语payerlesbouteilles,这里的意思是"必须对所发生的事情负责,或决斗,或赔礼道歉."),公爵.他问了您的姓名,我听见了.大概,他的朋友明天就会光临府上,也许现在已经在恭候大驾了.如果您肯赏脸选我做证人的话,我甘愿为您效劳,即使戴上红帽子(指因参与决斗而被抓去当兵,以示惩罚.)也在所不惜;因此我才来找您,公爵.""连您也说决斗了!"公爵忽然哈哈大笑起来,这使凯勒尔感到非常惊奇.他笑得前仰后合.凯勒尔自我推荐,要在决斗中充当证人,在未得到满足前,简直如坐针毡,现在他看见公爵乐不可支,哈哈大笑,几乎生起气来.