注释

[1]英国肯特郡的滨海小镇,以捕捞牡蛎闻名。——译者注,下同

[2]英国国王爱德华七世(Albert Edward,1841—1910)的情妇爱丽丝·凯佩尔(Alice Keppel,1868—1947)。

[3]此处指英国维多利亚女王(Alexandrina Victoria,1819—1901),英国历史上在位时间最长的君主,在位时间长达64年,是英国最强盛的“日不落帝国”时期。

[4]爱尔兰民谣《茉莉·梦露》中的渔妇。

[5]Nelly Power(1854—1887),维多利亚时代著名的音乐厅歌手。

[6]G.H.MacDermott(1845—1901),维多利亚时代的著名歌手。

[7]弗雷德的昵称。

[8]弗雷德的全名。

[9]伦敦经典的高档购物区,位于皮卡迪利街和邦德街之间。

[10]英国肯特郡的一个城市。

[11]贝茜·贝尔伍德(Bessie Bellwood,1856—1896)、珍妮·希尔(Jenny Hill,1848—1896)、乔利·约翰·纳什(Jolly John Nash,1830—1901)皆为维多利亚时代著名音乐厅歌手。

[12]伦敦南部的一个地区。

[13]即金镑。十九世纪初期至第一次世界大战结束,在英国本土及其殖民地流通的面值为一英镑的金币。

[14]伦敦一街名,许多政府机关所在地,也用来泛指英国政府。

[15]干草市场是伦敦西敏市圣詹姆斯地区的一条街道。这一地区聚集了众多种类不同的餐厅,并且是干草剧院等知名剧场的所在地。正因如此,干草市场成了伦敦西区戏剧界的中心。

[16]Jenny Lind(1820—1887),瑞典著名女高音。

[17]1895年建成的音乐厅,现为一个购物长廊。

[18]原文为variety,既有“表演、杂耍”的意思,又有“多样性”的意思,作者表示这个词用在这里兼有表演和多样性的双重含义。

[19]原名阿尔弗雷德·皮克·斯蒂文(Alfred Peek Stevens,1839—1888),音乐厅歌手、喜剧明星,人称阿尔弗雷德·万斯(Alfred Vance)或歌王万斯(the Great Vance)。

[20]指1884年至1916年间的英国漫画连载《阿利·斯洛珀的半个假日》,“小心肝”是主人公阿利·斯洛珀的女儿,是一个歌舞女郎。

[21]应指保罗·琴科瓦利(Paul Cinquevalli,1859—1918),德国杂技演员,十九世纪末和二十世纪初在英国音乐厅享有盛名。

[22]罗瑟琳、薇奥拉和鲍西娅分别为莎士比亚戏剧《皆大欢喜》《第十二夜》和《威尼斯商人》的女主角。

[23]这是布利斯拿姬蒂的名字开玩笑。原话出自莎士比亚的《驯悍记》:“Kiss me, Kate, we will be married o’Sunday.”(吻我,凯特,我们星期日就要结婚了。)

[24]Marie Lloyd(1870—1922),英国著名的音乐厅歌手、喜剧演员。

[25]位于西伦敦,1855年至1886年间为伦敦的一块行政区域,现隶属哈默尔史密斯——富勒姆自治市。

[26]George Leybourne(1842—1884),维多利亚时代著名音乐厅艺人。

[27]伦敦伊斯灵顿自治市的一个地区,十九世纪五十年代为意大利移民聚集地。

[28]《灰姑娘》中的第二男主角,王子的侍从。

[29]惠特斯特布尔附近的一个沿海村庄。

[30]拉裴尔前派画家威廉·霍尔曼·亨特(William Holman Hunt,1827—1910)的宗教主题画作,描绘《圣经·新约》中的场景。

[31]应指把female(女性)错写成了Fe-Male(男/女)。

[32]南希·金(Nancy King)的姓“King”是国王的意思,这里为双关语。

[33]希腊神话中特洛伊国王特罗斯之子,因年少貌美成为宙斯的情人,并被带到天上为诸神斟酒。