第五幕(第3/7页)

玛利安娜

恕我,殿下;我要得到我丈夫的准许,才敢露脸。

公爵

啊,你是一个有夫之妇吗?

玛利安娜

不,殿下。

公爵

你是一个处女吗?

玛利安娜

不,殿下。

公爵

那么是一个寡妇吗?

玛利安娜

也不是,殿下。

公爵

咦,这也不是,那也不是;既不是处女,又不是寡妇,又不是有夫之妇,那么你究竟是什么?

路西奥

殿下,她也许是个婊子,许多婊子都是既不是处女,又不是寡妇,又不是有夫之妇。

公爵

叫那家伙闭嘴!但愿有朝一日他犯了案,那时候有他说话的份儿。

路西奥

是,殿下。

玛利安娜

殿下,我承认我从来没有结过婚;我也承认我已经不是处女。我曾经和我的丈夫发生过关系,可是我的丈夫却不知道他曾经和我发生过关系。

路西奥

殿下,那时他大概喝醉了酒,不省人事。

公爵

你要是也喝醉了酒就好了,免得总这样唠唠叨叨。

路西奥

是,殿下。

公爵

这妇人不能做安哲鲁大人的证人。

玛利安娜

请殿下听我分说。刚才那个女子控告安哲鲁大人和她通奸,同时也就控告了我的丈夫;可是她说他和她幽叙的时间,他正在我的怀抱里两情缱绻呢。

安哲鲁

她所控告的不仅是我一个人吗?

玛利安娜

那我可不知道。

公爵

不知道?你刚才不是说起你的丈夫吗?

玛利安娜

是的,殿下,那就是安哲鲁;他以为他所亲近的是依莎贝拉的肉体,却不知道他所亲近的是我的肉体。

安哲鲁

这一派胡言,说得太荒谬离奇了。让我们看一看你的脸吧。

玛利安娜

我的丈夫已经吩咐我,现在我可以露脸了。(取下面纱)狠心的安哲鲁!这就是你曾经发誓说它是值得爱顾的脸;这就是你在订盟的当时紧紧握过的手;这就是在你的花园里代替依莎贝拉的身体。

公爵

你认识这个女人吗?

路西奥

据她说,不仅认识,还发生过关系哩。

公爵

不准你再开口!

路西奥

遵命,殿下。

安哲鲁

殿下,我承认我认识她;五年以前,我曾经和她有过婚姻之议,可是后来未成事实,一部分的原因是她的嫁奁不足预定之数,主要的原因却是她的名誉不大好。从那时起直到现在,五年以来,我可以发誓我从来不曾跟她说过话,从来不曾看见过她,也从来不曾听到过她的什么消息。

玛利安娜

殿下,天日在上,我已经许身此人,无可更移,而且在星期二晚上,我们已经在他的花园里行过夫妇之道。倘使我这样的话是谎话,让我跪在地上永远站不起来,变成一座石像。

安哲鲁

我刚才还不过觉得可笑,现在可再也忍耐不住了;殿下,给我审判他们的权力吧。我看得出来这两个无耻的妇人,都不过是给人利用的工具,背后都有有力的人在那儿操纵着。殿下,让我把这种阴谋究问出来吧。

公爵

很好,照你的意思把她们重重地处罚吧。你这愚蠢的教士,你这刁恶的妇人,你们跟那个妇人串通勾结,你们以为指着一个个神圣的名字起誓,就可以破坏一个大家公认的正人君子的名誉吗?爱斯卡勒斯,你也陪着安哲鲁坐下来,帮助他推究出谁是这件事的主谋。还有一个指使他们的教士,快去把他抓来。

彼得

殿下,他要是也在这儿,那就再好也没有了,因为这两个女人正是因为受他的怂恿,才来此呼冤的。他住的地方狱官知道,可以叫他去召他来。

公爵

快去把他抓来。(狱吏下)贤卿,这件案子与你有关,你可以全权听断,照你所认为最适当的办法,惩罚这一辈中伤你名誉的人。我且暂时离开你们,可是你们不必起座,把这些造谣诽谤之徒办好了再说吧。