第四幕(第4/11页)

理查王上。

提瑞尔

祝您万福,我的主君!

理查王

好提瑞尔,你的消息是叫我高兴的吗?

提瑞尔

如果我完成了您交下的使命就能叫您高兴的话,那就请您高兴吧,因为这件事已经办成了。

理查王

你看见他们确已死了?

提瑞尔

看见了,我的主君。

理查王

埋葬了吗,好提瑞尔?

提瑞尔

伦敦塔中的牧师把他们埋了;至于埋在哪儿,怎样埋的,我却不知道。

理查王

晚饭后到我这里来,提瑞尔,我要你告诉我他们死时的经过,同时不妨先想一想我该如何酬谢你,怎样满足你的欲望。再见,等你来。

提瑞尔

我敬向您告辞。(下。)

理查王

克莱伦斯的儿子我已经关禁起来;他的女儿我已把她嫁给了穷人;爱德华的两个儿子睡进了亚伯拉罕的怀抱里⑾,我妻安辞别了人世。现在我知道布列塔尼的里士满⑿觊觎着我的侄女小伊利莎伯,想借这一结合,妄图争得王冠,我就去找她,再当个快乐幸福的求婚郎。

凯茨比上。

凯茨比

我的君主!

理查王

你这样闯进来,消息是好是坏哪?

凯茨比

消息不好,我的君主,毛顿投奔里士满去了;勃金汉有坚强的威尔士人做后盾,上了战场,他的兵力正在增长。

理查王

伊里和里士满才是我心上的刺,勃金汉和他那乌合之众不足为忧。好吧,我听说过,人若神经紧张,说东道西,就会犹疑不定,反把事情耽误了。耽误的结果是叫人丧志乞怜,寸步难移;我愿像天帝的神使或君王的令官那样振翅奋发!来,集合队伍检阅;决胜负,只要拿起枪矛;叛徒已冲上战场,我们不能再拖延了。(同下。)

第四场伦敦。宫前

玛格莱特王后上。

玛格莱特王后

正是丰硕之果将熟,一口口被吞进那丑恶的死神之腹。我在这国境内偷生潜行,窥伺着仇人们雕零衰落。我亲眼见到了险恶的风云四起,如今且去法国,盼望着从隔岸挑起祸端,带来同样惨痛的黑暗终局。是谁来了?躲到一边去,潦倒的玛格莱特。

伊利莎伯王后及约克公爵夫人上。

伊利莎伯王后

呵!我的可怜的王子们!呵,幼嫩的孩儿们,我的未放的花朵,新发的芬芳,如果你们的幼魂还在空中飘荡,还未投入永劫之路,愿你们的轻翅围绕我翱翔,且听你们的母亲在悲诉哀号。

玛格莱特王后

围绕她翱翔;是呀,因果报应已使这初升的朝阳沉入了衰老的黄昏。

公爵夫人

这许多伤心事叫我哭哑了声腔,我悲啼过度,喉舌间再也发不出音调来了。爱德华-普兰塔琪纳特,你为什么死了?

玛格莱特王后

普兰塔琪纳特背叛了普兰塔琪纳特;爱德华为爱德华付偿了一条命。

伊利莎伯王后

呵,上帝!您怎能忍心抛开这样的羔羊,而由他们去遭受虎狼残害?您何时只顾沉眠,而让这种暴行得逞?

玛格莱特王后

正是亨利圣君和我可爱的儿子瞑目的时候。

公爵夫人

目无光,生无灵,可怜无常的人间鬼魂,一片惨景,世上的耻辱,墓中物篡夺了生命,悠久岁月的概略与综述,遍地泛滥着无辜鲜血,我愿在一块干净的国土上放下这颗放不下的心!(坐下。)

伊利莎伯王后

呀!这国土上既可让出一座多难的王座,为何不能设下一穴坟墓!也好让我藏身埋骨,免得在这地面停留。呀!还有谁能像我一样应该哀痛的呢?(在她身旁同坐。)

玛格莱特王后

假如积年累月的忧伤值得最高的崇敬,就该尊老让坐;假如愁痛能接受愁痛作伴,也不妨先看我锁紧愁眉,听我诉衷肠。(与她俩同坐)你们尽可假我旧恨以历数你们的新愁。我有一个爱德华被一个理查杀害了,我有一个亨利被一个理查杀害了;你有一个爱德华被一个理查杀害了,你有一个理查也被一个理查杀害了。