译序:黑暗中的一点星火(第2/2页)

翻译完后回头再看,深觉小说毕竟不是历史,因此它可能不需要反映一个时代的全貌,但它反映的那一部分内容,特别是其中的人物,必须给人以真实感。而《奥斯威辛的小图书馆员》则完美地做到了这一点。

翻译一部二十几万字的、信息量又很大的长篇小说是一个长期而艰巨的工程,这期间也曾想要放弃。幸好这时联系上了小说的作者安东尼奥·G.伊图贝先生,在翻译的过程中他给了我很多帮助,为我解答了小说中很多难以理解的地方。所以特别提出感谢。同时还有西班牙的硕士研究生同学、现任教于苏州大学的安东尼奥·莫雷诺,感谢他们给我提供的帮助。更要感谢的是我的妻子,只身一人在国内一边工作、一边照顾女儿,翻译的过程中,她不断鼓励我坚持下去。每翻译完一部分内容,我都会发给她先看一遍,请她给我指出中文表达有误或是晦涩难懂的地方,我再予以修正。因此可以说,她是这部译作的第一个读者。

为了更好地把这部小说展现在大家的眼前,在翻译、校对的过程中,我力求做到“信”与“达”,但由于时间紧迫,对“雅”颇少兼顾,希望各位同行和广大读者指正。

2015年12月25日

于哥伦比亚麦德林